中英文双语诗《翰墨斋》
作者:郭淑萍
翻译:王佐臣
晨曦洒下来,祥瑞升起来
“翰墨斋”的名头,逐渐响起来
在白宣纸上涂红,在黑墨韵里濡染
在坚硬的石头上刻字
从柔软的胸口,生出铁骨寒梅
从凉薄的人间,蒸馏出滚烫的露水
还有多远的路要走啊
从起点到终点,从泥土到云霭
从躺着到站起,从浑浊到清澈
从千疮百孔,到百毒不侵
如果你来看我,别忘了带上明月
取红尘之水三两,泡灵魂之茗五克
对饮,升腾,竹影清风
不论成败,只谈苍生
The bilingual poem Han Mozhai in both Chinese and English
Author: Guo Shuping
Translator: Wang Zuochen
The morning light came down and auspicious rose.
The name of "Han Mozhai" is gradually becoming popular.
Paint red on white Xuan paper and impregnate it in black ink.
Carve words on hard stone
Iron bone cold plum is born from the soft chest.
Distilling hot dew from the cool world
How far is it to go?
From the beginning to the end, from the soil to the clouds
From lying down to standing up, from muddy to clear
From riddled with holes to invulnerable
If you come to see me, don't forget to bring the bright moon.
Take two or three taels of water from the world of mortals and soak five grams of tea from the soul.
To drink, rise, bamboo shadow breeze
Regardless of success or failure, only talk about living