

◎翰墨斋
作者:郭淑萍
英译: 银杏
晨曦洒下来,祥瑞升起来
“翰墨斋”的名头,逐渐响起来
在白宣纸上涂红,在黑墨韵里濡染
在坚硬的石头上刻字
从柔软的胸口,生出铁骨寒梅
从凉薄的人间,蒸馏出滚烫的露水
还有多远的路要走啊
从起点到终点,从泥土到云霭
从躺着到站起,从浑浊到清澈
从千疮百孔,到百毒不侵
如果你来看我,别忘了带上明月
取红尘之水三两,泡灵魂之茗五克
对饮,升腾,竹影清风
不论成败,只谈苍生
2023.10.01
Han Mo Zhai
Author: Guo Shuping
Translate By/ Yin Xing
The morning sun shines down and auspiciousness rises
The name "Hanmo Zhai" gradually became popular and famous
Paint red on white rice paper, soaked in the charm of black ink
Engraving on hard stone
From the soft chest, the iron-bone and winter plum grows
From the cold mean world, the boiling dew is distilled
How far is there to go?
From the starting point to the end point, from the soil to the clouds
From lying down to standing up, from turbid to clear
From riddled with gaping wounds to invulnerable to all poisons
If you come to see me, don't forget to bring the bright moon with you
Take three liang of water of the human world and soak five grams of tea of the soul
Drinking together, rising, bamboo shadow and cool breeze
No matter success or failure, just talk about common people


