

中英双语(第3期)
古诗经典二首
英译/银杏(美国)

1.凉州词
作者/王之涣(唐)
英译/银杏(美国)
黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
Liang Zhou Ci
Author/ Wang Zhihuan(Tang Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
The Yellow River, rushing from afar, so majestic as if falling from the white clouds.
Yumenguan stands alone in the mountains, looking very lonely .
Why use the Qiang flute to play the sad willow song to complain about the delay of spring?
It turns out that the spring breeze cannot blow to Yumenguan !
2.采莲
作者/陆游(宋)
英译/银杏(美国)
云散青天挂玉钩,
石城艇子近新秋。
风鬟雾鬓归来晚,
忘却荷花记得愁。
Picking Lotus
Author/ Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
The clouds in the blue sky dispersed, the new moon just rising up like a jade hook.
A light boat in Stone City goes boating on the lake in early autumn.
The lotus -picking lady with the beautiful bun came back very late.
She forgot the beauty of the lotus, only remember the sorrow.
