

想你,今夜无眠,爱你,却无法相见,今夜,我只能,借一束月光,带着,我对你的思念,穿越万水千山飞到你的身边,与你把酒言欢,一醉千年...

作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台及纸刊《民主》杂志等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 ,2022年度最美情诗桂冠女诗人奖以及丝绸文明之光澳华百字诗十佳视频原创诗人奖。CCTV全球爱华诗歌2023年度枫叶春晚加拿大专场参演嘉宾。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作品原玉:
思念与长夜无关
文/爱百合
在月色的柔光里
思念悄悄拂过心田
如一缕轻烟
缭绕在梦的门槛
千呼不应
却又抹不去泪眼阑珊

长夜的寂静里
思绪在独舞
与月亮对视
不诉离愁别绪
繁星点点
如你的眼眸
深邃又温柔
照亮我的孤独瘦颜

记忆是风中的花瓣
不断飘落
芬芳而又遥远
我在其中寻找你的影子
那个曾经给我笑容
又让我心痛的温润少年

你在远方
是否也望着这片天空
是否也在寂静的夜晚
唤着我的名字
那些温馨的回忆
如同远去的船只
风帆已飘向云端

我把思念藏在心底
变成一首未完的诗
它无关长夜
寂寥忘了痛的深浅
记忆缠绵
只与你有关

在每个夜晚
我走进风中等待
想要拥抱月光如你的温暖
思念却似一场雪的降临
静静地把我覆盖
却淹没不了念的孤单

思念与长夜无关
它只是淡淡的流淌
在每个日升月落之间
守着季节的交替
把时光填满
而泪花中的爱
只期盼 飞进你蔚蓝的天

Longing irrelevant to the long night
By Aibaihe
Tr. Liyin
In the gentle moonlight,
My longing, like wisps of clouds,
Flies over my heart quietly
And linger at the threshold of dreams.
No answered to countless calls to you,
My tears flow down unstoppably.
In the silence of the long night,
Thoughts dance alone.
Gazing at the moon,
Endless sorrows of partings drift by.
The moon, like your eyes,
In the vast starry sky,
Illuminates my lonely and gaunt face,
Deeply and tenderly.
My memories, like petals,
Fly with the wind continuously,
And spread the fragrance into the distance.
Within memories, I search for
The gentle boy who once
Gave me smiles and heartaches.
In the distance,
Are you also looking at the sky?
In the stillness of nights,
Are you also calling my name?
Those warm memories,
Like ships departing on the sea,
Have sailed toward the distant horizon.
A longing irrelevant to the long night,
Lies hidden in my heart,
Transformed into an unfinished poem.
My loneliness forgets the depths of pain,
Only lingering memories
Are connected to you.
Every night,
Yearning for your warmth,
I walk into the wind and embrace the moonlight.
Longing, like the arrival of snow,
Silently covers me,
But fails to alleviate my solitude.
Longing has no connection to the long night.
It simply flows gently,
Between every sunrise and moonset,
Guarding the changing seasons,
Filling the passage of time.
The love within my teardrops,
Hopes to soar into your azure sky.

英译简介:

篱隐,实名江渡平,出生于中国武汉,成长于南京,现居加拿大小镇圣堂山村。喜欢阅读和歌诵,以及与朋友交谈。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
文字制作:爱百合(中国)
音频审核:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
中权:英汉双语翻译主编
篱隐:英汉双语翻译主编
译审:朱坤领
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
中文主播:读懂/老狼
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
