中英文双语语《刀》
作者:刘智永(中国)
翻译:王佐臣(上海)
刀郎的刀
很锋利
瞬间
斩断许多傲视的目光
扯下高高在上的月光
切碎
洒向宽广的湖面
一些虾兵蟹将
惊魂不定
众多草根
在诗海里沉浮
找不到沃土生根
顽强者
无畏大棒
捡起一地阳光
在梦中
我也有一把刀郎的刀
刺破厚厚的冰层
却捅不透薄薄的乌云
The Chinese and English bilingual poem "Dao"
Author: Liu Zhiyong (China)
Wang Zuochun (Shanghai)
Dao Lang's knife
It's sharp.
Instantly solve one's doubts
Cut off a lot of arrogant eyes
Tear up the high moonlight
Cut into small pieces
Sprinkle on the wide lake
Some shrimp soldiers and crab king
Panicked.
Many shallow people
Struggling in the ocean of poetry
No fertile soil can take root and sprout
A tenacious person
Not afraid of being beaten with a stick
Pick up one sunshine after another on the ground
In a dream
I hold a knife like a Dao Lang
Although split the thick ice
But you can't tear that thin layer of cloud.
尘缘点评:《刀》这首现代诗,个人认为:艺术与思想二个方面都发挥的淋漓尽致。
此诗以赞美刀朗的新闻热点,拉开抒情诗的序幕之后,继而一步步地表露作者那疾恶如仇的情怀,同时诗人又为自己只能在梦中“刺破厚厚的冰层”,然而面对严酷之现实“却捅不透薄薄的乌云”,戛然而止,这般意犹未尽留白与结尾,勾起读者多少浮想翩翩!
诗文虽不长,意境很悠远。此刻我要为“斩断许多傲视的目光”壮举,更为“捡起一地阳光”的顽强者,点赞,喝彩!