

中英文现代诗《友谊》(外一首)
作者/雷金钟
英译/银杏(美国)
朗诵/御风(美国)

1.友谊
很久
我都在仰慕你秀美的身姿
很久
我都在追寻你神奇的足迹
千万张真挚的面孔
在人类和自然的长河中汇集
象采撷钻石一样
深情地将你托起
你是舞姿与旋律的和谐
你是大海与小溪的统一
你是种子对土地的信任
你是无私的奉献和给予
你是炉火与炉膛的亲吻
你是生命与生命的相思
你是少女与少女的天真
你是心儿与心儿的磨砺
你鄙视
月亮对太阳的猜疑
你摈弃
天鹅对雄鹰的妒嫉
——没有怜悯
没有压抑
没有索取
超脱于国界
超脱于异性
超脱于肤色
超脱于肉体
◾️Friendship
Author/ Lei Jinzhong (China)
Translated By/Yin Xing
For a long time
I'm always admiring your beautiful figure
For a long time
I have been following your
miraculous footsteps
Thousands of sincere faces
Converging in the long river of human beings and nature
Like picking diamonds , hold you up affectionately
You are the harmony of dance and melody
You are the unity of sea and creek
You are the trust of seeds to the land
You are the selfless giving and respectful offering
You are the kiss of the fire and the hearth
You are the lovesickness of life and life
You are the innocence of a young girl and a young girl
You are the tempering of heart and heart
You despise
Suspiciousness of the moon to the sun
You abandon
The envy of the swan to the eagle
No pity
No depression
No request
Beyond borders
Detached from the opposite sex
Beyond skin color
Detached from the body
2.情话
我多想
采一束无名的野花
用我的爱
为你编成一把七彩的吉他
我多想
摘一片瑰丽的晚霞
用我的情
为你织就一个醉人的夏
思久了
竟把百灵鸟的歌唱
误为你甜甜的爽笑
想痴了
竟将手触的青草
疑为你的秀发
当风儿吻着湖水时
就想起皎洁的月下
当雷雨敲击帐篷时
就好似你亲昵的拳头
在我身上柔柔地捶打
……
哦
这宁静的青海湖畔啊
为什么
为什么到处都荡漾着
我们不熄不尽的情话
◾️Love Prattle
Author/Lei Jinzhong (China)
Translated By/Yin Xing
I really want to
Gather a bouquet of nameless wild flowers
With my love
Weave a colorful guitar for you
I really want to
Pick up a magnificent sunset
With my affection
Weave an revelling summer for you
Thinking for a long time
I mistaken the song of the lark
For your sweet smile
Obsessed with thinking
I suspect the green grass that touches my hand
Is your hair
When the wind kisses the lake
I think of the bright moonlight
When the thunderstorm beats the tent
Like your intimate fist tapping me softly
Oh
This quiet Qinghai Lake
Why
Why is it rippling everywhere
Our endless love prattle


