
秋光素朗碧云天,闲步长堤十里川。
恰与西风迎面撞,纷纷黄叶落双肩。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016--2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
In Late Autumn, My Trip Along the Rill Dike
The dyke you go along, how free your pace!
The sky in autumn looks so clean and blue.
A zephyr blows to sweep across your face;
Some yellow leaves fall to your shoulders two.
CAO Xiange, a native of Fushun, Liaoning Province. (吕文澎 译)译者简介
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
