

作者简介:
李莹,笔名容止若思,辽宁人。作品发表《星星》《三角州》《鸭绿江》《奔流》《中华文学》《辽河》《江河文学》《渤海风》《青年文学家》《广东文学》《四川诗人》《香港日报》《江苏经济报》《河南科技报》《河南经济报》《郑州广播电视报》《千岛湖报》《荆楚日报》抚顺市作协会员。

秋风
作者|容止若思(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
雕刻季节欢喜忧伤
涂抹汗水浇灌的丰收成果
勾勒出枫林中凝固血色
金色麦穗和稻浪
挥舞袖韵
稚嫩变成熟
轻浮,走向了稳重
空虚中充满活力
不经过历练
难以收获
凋零的背影
渐渐由近及远
留下伤感
天空澄澈高远
白云添诗意

Autumn Wind
By Rongzhi Ruosi(China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Autumn winds engraving seasons of joy and sadness
And smudge the harvest results watered by sweat
Also Outline the solidified blood in the maple forest
Golden ears of wheat and rice waves
Waving sleeve rhyme
Immature becomes mature
The frivolous goes toward steady-state
Full of vitality in the void
Without experience is
Difficult to gain harvest
Lonely-withered back
Gradually leaves sadness from near to far
Sky is clear and high
White clouds add poetic meanings


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
