【宋】张先
步帐摇红绮。晓月堕,沈烟砌。缓板香檀,唱彻伊家新制。怨入眉头,敛黛峰横翠。芭蕉寒,雨声碎。 镜华翳。闲照孤鸾戏。思量去时容易。钿盒瑶钗,至今冷落轻弃。望极蓝桥,但暮云千里。几重山,几重水。
There sways the screen pink;
The moon’ll sink
Down Night’s brink.
A lento through
Her incensed mansion new.
Her knotted brows,
Black hills low with bows.
The leaves hold
Raindrops cold.
The mirror
Sees a bird twitter.
Who else would go thither?
Jewels, gold, jade
Are o’erthere in vain laid.
Blue Bridge far-flung,
Clouds each to each strung.
Many hills,
Many rills.
张先(990—1078),字子野,乌程(今浙江湖州)人。北宋词人。婉约派代表人物。其词内容大多反映士大夫的诗酒生活和男女之情,语言工巧。ZHANG Xian (990-1078), styled Sir Field, a native of Wucheng (present-day Huzhou, Zhejiang Province). A lyricist of Northern Song dynasty, he was a representative of the Graceful and Restrained School. With exquisite words, most of his poems reflect the poetic life of the officials and the love between men and women. (杨瑾 译)
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
