

作者简介:
康莉莉,现居北京,工程师,游历过童话王国,在美人鱼的雕像前驻足,在卢森堡前面流连忘返,在南非牵过大象,非洲广袤原野里看过狮子的雄姿,摸过幼狮的头,去过CASIO、ZULU。喜欢读书、翻译、直抒胸臆、交友、微笑、奥森慢跑、晒太阳!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!

诗意年华
作者|康莉莉(中国)
英译|王成杰(中国)
审核|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|黎敏(中国)
牧一畦风华,折一段年华
逐一香时光,许一世安好
任风吹浪打,天晴彩虹挂
海市蜃楼奇,阡陌绿洲达
芬芳馥郁久,千古文章诵
不破不立处,神农百草鲜
问询东风坡,何时山花开?

Poetic Years
By Kangaroo Lili(China)
Tr. Wang Chengjie(China)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
Cultivating talent I’m,
To cherish youth in every piece;
I enjoy for wonderful time,
And pray for eternal peace.
Rainbow comes after storm I believe,
At mirages I always marvel;
In wildernesses and oases I live,
All the fragrant flowers I can tell.
Everlasting verses I read,
In unconquerable places;
I know for new cures we need,
Herbs God can endow in all cases.
On eastern slopes I ever inquire,
When hills bloom they acquire.


英译者简介:
王成杰,笔名浣石,高校教师,文字爱好者,翻译。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成者简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。