

英译双语-古诗经典 (第1期)
临安春雨初霁
作者/陆游(宋)
英译/银杏(美国)
世味年来薄似纱,
谁令骑马客京华。
小楼一夜听春雨,
深巷明朝卖杏花。
矮纸斜行闲作草,
晴窗细乳戏分茶。
素衣莫起风尘叹,
犹及清明可到家。
Sunny After Spring Rain In Lin An
Author / Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
In recent years, social favors and fame are as thin as a veil,
Who told me to ride a horse to live in the capital city.
I listened to the spring rain all night in the small building,
Next morning, in the deep alley came the sound of selling apricot blossoms.
Have nothing to do, writing cursive on a small piece of paper,
Slowly savor fragrant tea in front of the window when the weather is fine.
Don't sigh that the plain clothes are polluted by the wind and dust of the capital city,
I can leave Lin An and go home before Qing Ming Festival.
