
暗香.她走来
-- 读拜伦《She Walks in Beauty》
文/Ken
玉人影过,即穹苍云碎,遥遥星座。
昼尽夜初,正是秋眸好为乐。
化入夕辉淡去,却胜似,明华晶烁。
长一影,短一斜光,绝色五成弱。
新雀,庭前落。且雾鬈雪膚,娉婷冰薄。
胭红嫩廓,温雅甜馨扰魂魄。
一抹情思婉笑,犹静素,已倾群爵。
亦童蔻,心几净,待来年约。
(姜夔体 词林正韵)

She Walks in Beauty
By Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
