Coming Back Home: A QuatrainThe old desk and chair in my bedroom gleam;Clear the rice wine is, sweet the chestnuts seem.What a pleasure! Who can e’er surpass that?I’d just listen to my parents’ chit-chat.
尚佐文,浙江丽水人。浙江省文史研究馆研究员,杭州出版社总编辑,《小楼听雨》诗词平台顾问。著有《楹联概说》等。SHANG Zuowen, a native of Lishui, Zhejiang Province. He is a researcher of Zhejiang Culture and History Research Institute, Chief Editor of Hangzhou Publishing House, and Advisor of the poetry platform Listening to the Rain at the Small Building. The pot authored Introduction to Couplets, etc. (杨瑾 译)
译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
主编:赵彦春 策划:莫真宝 章雪芳
组稿:吕文澎 朗诵:朱盛杰 视频:张景华
声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
