尼基钦诗(二首)
马家骏译
伊凡·萨夫维奇·尼基钦(И.Никитин 1824-1861),旧译“尼基丁”(见郑振铎《文学大纲》)。他出身小市民,在家乡沃龙涅什开书店。其诗篇写了城乡劳动者的贫困和大自然风光,其中《纺织姑娘》已是脍炙人口的民歌;长诗《塔拉斯》、《富农》得到杜勃罗留波夫好评。此处所译《苍鹰》,用象征手法描写了人民的苦难;《早晨》(1859)描绘了俄罗斯大自然的清新。
苍 鹰
在辽阔的草原,在古老的山冈。
被锁住的苍鹰缚在铁链子上。
他已经呆了一千年之久,
没有任何自由,一切没有!
他怀着怨恨,被仇敌撕破胸膛,
血从胸中一滴一滴流淌。
只有白云飘逸在天上,
而草原却是无限宽广、宽广……
早 晨
星星逐渐暗淡消失,云彩在燃烧。
白色的蒸气抚着草地弥漫开了。
在如镜的水面,在柳林的发梢,
红色的光芒从朝霞散射下来普照。
敏感的芦丛假寐,四野无人而寂寥。
蒙着露水的小径隐隐显露出曲绕。
肩头一碰到灌木丛——出你意料,
银白的露珠从叶片向脸上喷浇。
(刊于《读读写写》1998年12月号)