沼吴霸越渐心寒,少伯扁舟世所难。
我立阶前无限感,落花敢作散财看。
A Visit to Fan Li’s Shrine in Zhuji, Witnessing the Rain of Golden Osmanthus
In the marsh, Wu’s power over Yue wanes;
Young Bo’s boat is there, a tale with refrains.
As I stand here, emotions flow in veins;
Could these falling petals be seen as gains?
LI Lizhong, a native of Jiande, Zhejiang Province; Vice President of Hangzhou Poetry and Couplet Association.(吕文澎 译)
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
