Winding and bending, yet never astray,Eastward it flows, e’er in a humble way.Where the self is absent, it stirs the deep,Its heart as broad as the sea’s vast sweep.
郭友琴,中华诗词爱好者。现为中华诗词学会诗教培训部副主任,河南诗词学会副会长。GUO Youqin, a lover of Chinese poetry. The poet is Deputy Director of the Poetry Education and Training Department of the Chinese Poetry Society and Vice President of the Henan Poetry Society. (刘丽 译)
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
