中文版
You were meant to serve as a beam, a brace;Alas, you have been planted, out of place.At the doorstep, you do enhance the view,But when you grow taller, shears come to you.
何鹤,吉林农安人,书画家。中华诗词学会教育培训中心高级研修班导师。《中华诗词》责任编辑。著有《诗词速成手册》《律诗分韵集联》《分部对韵词典》等。HE He, a native of Nong’an, Jilin Province; a calligrapher, painter and mentor of the Advanced Training Class of the Education and Training Center at the Chinese Poetry Society. Executive Editor of Chinese Poetry, the poet authored A Quick Start Handbook of Poetry, A Collection of Rhyming Couplets of the Ottava Rima (lüshi), A Dictionary of Rhymes in Subdivision, etc. (刘丽 译)
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the TranslatorZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.声明:部分图片仅为欣赏、交流、分享使用,版权归原作者所有,如有侵权请联系编辑删除。
