

作者简介:
和静平,原名王淑华,六四年生,齐齐哈尔市作家协会会员。2002年开始文学创作,先后在《齐齐哈尔日报》、《鹤城晚报》、《青年文学家》《流派》、《湖北诗刊》杂志发表作品,在微刊有《诗坛周刊》、《中国当代微信诗人》、《中国诗人》、《中国当代诗歌选本》、《一线周刊》、《长江诗歌》、《大平原诗刊》、《企业家日报》、《东方诗歌》,发表诗歌近百首,在2018年《中国诗人》创刊30周年诗歌大奖赛中,荣获优秀奖。

你陪我一程,我念你一生
作者|和静平(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
记忆之河将七月的热浪觉醒
更迭出许多,相爱的篇章
当时光刻下你浅浅的名字
再也没有比爱你更重要的事情
哪怕卑微到落日的黄昏
都想着是与你念念不忘的
前世今生,那是一种甜美的
守望,在为你写的诗歌里感知
灵魂孤独,缱倦着你的声息
拒绝风,从我的身体里穿行
拒绝一切,哪怕是纯白的事物
你陪我一程,我念你一生

You Accompany Me for A Ride, I Will Miss You Forever
By He Jingping (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
The river of memory awakens the July heat waves
Changing out many chapters of love
When time engraves your light name
There is nothing more important than loving you
Even humble to the evening of the setting sun
I still always think about the
Past life and present life with you together
That is a kind of sweet watching
Feeling in the poems I write for you
My soul is lonely, tired of your informations
I reject the wind, passing through my body
And I reject everything, even pure white things
You accompany me for a ride, I will miss you forever

附散文两篇
忆江南—怀念我的父亲母亲(外一篇)
作者|和静平(中国)
黄昏是安静的,天空阴沉着脸,风也静默不语。此时,我走近嫩江彼岸,平静的水面安祥的像似水流年里父母的影子,如此恩愛平和。几只小燕子迎接我的到来,在我的呼吸间尽情的跳跃。
我在草坪上寻一块石头坐下来,我与嫩江对峙,犹如孤独和孤独自恋。我们家乡人管对岸叫江南,我们的江南没有青石板,没有油纸伞,我们的江南没有人间烟火,埋葬着许多逝去的祖辈。七月还未过禁渔期,江面没有一艘行船,偶尔能看到几个在江边散步的老人。提到老人,我也是人约黄昏后的那张发黄且褶皱的人生。
江南这个名字,打小就非常熟悉,每年到了冬季,利用休息日,父亲吃过早饭拿起绳子,镰刀,母亲拿两个窝头,一块咸菜,放在猪腰子的饭盒里,到江南去砍柴。这是父亲母亲给我留下一生的印记。父母的爱情只停留在我13岁的那年,父病病故,骨灰就埋在了江南。
1987年一场洪水,将父亲的坟茔移为平地。母亲从青丝寻觅到白发,也没抓住属于父亲的一把泥土,在父亲离世的30年的光阴里,母亲守着仅一江之隔的父亲,晨起一支烟,晚饭半杯酒,午间里的针短线长。父母的爱情像一池碧水,清澈见底。
母亲临终遗愿,把骨灰撒向滚滚波涛,随流转的风帆,手捧一束金灿的菊花,去追寻远方的眷恋,母亲的一生是高贵的,母亲的一生是清雅的,母亲的一生是伟大的,太阳照耀过的母亲一生熠熠生辉。而我面对母亲,显得多么微小,不值得一提。必须用一江春水,洗白我的骨骼。百年后,我也有一个干净的灵魂,方能配得上,去远方的远方拥抱我的父亲母亲。
今日的黄昏,写下了还有一个心愿,我就想,在我行将就木之前,坐一艘属于我的渡船,划过嫩江,来到父亲身边,抓一把黑土,取一瓶有母亲味道的嫩水,这是我离开故乡最后的愿望。感恩父母养育我成人所付出的辛苦,祝愿天堂的父亲母亲依旧百年好合。
(2023/07/22晚写于富拉尔基)

2.我的诗写人生
一个热爱生活的女诗人,她会微笑着迎接晨曦,快乐着守护安康。珍惜生命中所有的遇见,感恩春风的温暖,感谢夏雨的滋润,感知秋风的薄凉,感触冬雪的遐思。
一个珍惜生命的女诗人,深知来日并不方长,在短暂的生命长河里,疼爱自己的崽以及兄弟姐妹。不喜欢搭噶外界事物以及家长里短,余生一切事情都是适应减法法则。
其余的时间依靠写作来打发孤单寂寞的光阴。不仅有一颗浪漫的诗心,还有一双勤快的腿,一双节俭的手,让生活过得安逸,去早市与菜农讨价还价,买成堆便宜的小菜,伍角钱一斤的小土豆,且乐此不疲。
省下钱来帮自己的崽解决燃眉之急。一个好母亲,一定是具有十指连心的疼,母子连心的痛。尽管相隔千里,也有感知。情愿为崽付出,崽觉得还有啃老的嫌疑, 甚至承认坐实自己的啃老。啃老是什么?啃老是不劳而获,不知心疼母亲为生活的奔波。
一个懂得感恩的人,一定具有敏锐的眼睛,善解人意的心灵,喜欢用本色抒写生活中的所见所闻,即无害人之心,也无防人之术。过着平凡的日子,享着孤独的人生。喜欢在文字里自省,忏悔和总结,不是为了写作而写作,而是处于内心的迫切需要。
(2023/07/22晚写于富拉尔基)


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。