中英文双语诗《梦中的奢望》
作者:王佐臣
苍天啊
妻不在人魂飞魄殇
从未料想
日子一下子暗淡无光
失去爱的我哟
苦涩被这世界残酷扩张
那往昔欢声笑语
似天边云拽着记忆摇晃
期盼来生哟来生定要
再续前缘互诉衷肠
牵手山海
花前月下鸳鸯
明知是无望希望
却成了余生梦中的奢望
The bilingual poem "extravagant Hope in a Dream"
Author: Wang Zuochen
Oh, my God.
The wife is not here, the soul is flying, the soul is dying.
Never expected
The days were suddenly bleak.
I lost my love.
Bitterness is cruelly expanded by the world.
The laughter and laughter in the past
Like clouds on the horizon, shaking the memory.
Looking forward to the afterlife.
Continue to talk to each other.
Hand in hand with mountains and seas
The mandarin duck under the moon before the flower
Knowing that there is no hope.
But it became an extravagant hope in the dream of the rest of my life.