中英文双语诗《难怪梦里梦外倩影总在心湖荡漾》
作者:王佐臣
骑着流星畅游天下四方
梦里不知身客时而兴奋时而忧伤
云似朵朵莲花
想起与爱妻幸福又温馨的时光
就越发感慨这六月红白交错花的海洋
万里清香
思绪随风翩翩起舞
忘了自己当下的孤寂与凄凉
一望无垠芬芳
呼唤久违往事与曾经的笑声朗朗
那花瓣好似她在向我目语
又像爱神为我们的真情在跳舞欢唱
荷花仙子可知我爱人今在何方
梦醒后长恨腮边泪痕长
接天莲叶无穷碧看见并蒂莲就想起她
难怪梦里梦外倩影总在心湖荡漾
No wonder her beautiful image is always rippling in my heart in the dream or outside the dream.
Author: Wang Zuochen
Travel around the world on a meteor
I don't know that I am a dream tourist, sometimes excited and sometimes sad.
Clouds are like lotus flowers
Think of the happy and warm time with my wife
The more I lamented the ocean of red and white flowers in June.
The fragrance of thousands of miles
Thoughts dance with the wind
Forget the loneliness and desolation of the moment.
A vast expanse of fragrance
Calling for the long-lost past and the laughter Lang Lang
The petals seemed to be whispering to me
It's like Cupid dancing and singing for our true feelings.
Lotus Fairy, do you know where my wife is?
When I wake up, I hate the tears on my cheeks.
The lotus leaves are floating all over the sky. When I see the lotus, I think of her.
No wonder her beautiful shadow is always rippling in my heart in the dream or outside the dream.
