
时光,带不走记忆里的碎片,其实,时间什么都带不走,特别是对母亲的思念...

有些时候,我感叹这莫大的遗憾将贯穿我的一生,让我的心沉重悲怆,可还得打气坚强走下去。有些时候,意识到人生终究是一场悲欢离合,又豁然开朗,勇敢的面对余下的人生...

作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台及纸刊《民主》杂志等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 ,2022年度最美情诗桂冠女诗人奖以及丝绸文明之光澳华百字诗十佳视频原创诗人奖。CCTV全球爱华诗歌枫叶春晚加拿大专场参演嘉宾。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作品原玉:
(一)
母亲书
文/爱百合
一泓月色 半缕凝云
心思顺着脉搏跳动
血管里流淌着
母亲的血液
浇灌五月的鲜花
摇曳着深邃温馨
愚女泣血
用颤抖的思绪
剪一束朦胧的月光
伴高山流水的韵律飞翔
书一纸淡淡的墨香
用怀念辞汇
不成韵诗行
在叠起文字中表达
怀念
妈妈 您伟大的形象
永远呵护我精神家园港湾
妈妈 来生我还做您女儿
若天空下雨了
我做您的油纸伞
... ... ... ... ... ...


Mother's Book
By Aibaihe
Tr. Mowanke
A shimmer of moonlight, half a wisp of lingering clouds
Thoughts follow the pulsation of the heartbeat
Flowing through the veins
Mother's blood Nourishing the flowers of May
Swaying with profound warmth
A foolish daughter sheds tears
Using trembling thoughts
To cut a bundle of hazy moonlight
Flying with the rhythm of mountains and flowing water
Writing a paper with faint ink fragrance
Using the vocabulary of nostalgia
But failing to form poetic verses
Expressing nostalgia
Within the folded words
Mother, your magnificent figure
Forever sheltering my spiritual home harbor
Mother, in the next life,
I will still be your daughter
If it rains under the sky
I will be your oil-paper umbrella ...



(二)
妈妈 我想您
文/爱百合
拈一缕月光
编成您的发辫
熟悉的芬芳里
泪花闪烁着您的容颜
清风唱晚
您用柔声细语
抚慰着我
不愿长大的童年


您用生命
把思念分成两半
一半在天上
一半留作梦的摇篮
您的笑脸
装进我的梦
延续的爱
让我在您怀里撒欢

妈妈 我想您
总以为您一直在我身边
每一天都和您一起过母亲节
赶到时光之前
甜到永远

妈妈我想您
爱却成为永久思念
想您没那么难
我只想在母亲节
和您再靠近一点
把您的温柔慈祥
镶进我的美丽诗篇


妈妈 我想您
不让月偏 斗转


Mom, I miss you
By Aibaihe
Tr. Mowanke
I weave a strand of moonlight
Into your braids
In the familiar fragrance
Tears shimmer your face
The gentle evening breeze sings
You soothe me
My childhood unwilling to grow up
With your life
You split longing in half Half in the sky
Half as a cradle for dreams
Your smiling face Is packed into my dreams
Love continues Let me frolic in your embrace
Mom, I miss you
Always thinking you're by my side
Every day celebrating Mother's Day with you Arriving before time Forever sweet
Mom, I miss you
Love has become eternal longing
It's not so hard to think of you
I just want to get closer to you
On Mother's Day
Embed your tender and kind self Into my beautiful poems
Mom, I miss you
Not allowing the moon to wane, the stars to turn


(三)
河床
文/爱百合
等待 春天万物复苏
沉甸的灵魂开始生长
嫩芽撑开冰天雪地 声音
就像母亲在呢喃
康乃馨洋溢着温馨 和煦又慈祥

在这清韵时光里 种下思念的花香
一片描绘天涯 一片仰望海角
穹顶处 是妈妈的天堂


思念的距离 用梦来丈量
筚路蓝缕的沧桑 悲凉
感觉自己 仿佛踏错了世界
进入荒芜的河床
浪花里的幻影 如今只是梦想
眸底在晶莹中 挣扎着
遥望 曾经炊烟升起过的地方
泪水注满河流 混浊
带走我如死的躯壳
去寻找 芙蕖之上的月光
摘一颗流星 镶进梦里
弥补我残缺留下的忧伤


惟愿漫天星光洒向我
借这斑澜 祈祷
汹涌的河床 飘来妈妈的芬芳

Riverbed
By Aibaihe
Tr. Mowanke
Wait for all things to recover in spring
The heavy soul began to grow
The shoots stretch out the icy sound
It's like a mother whispering
Carnations are warm, warm and kind
In this clear ryhme time, plant the floral fragrance of longing
One depicts the end of the world, one looks up at the sea corner cape
The dome is mother's paradise
The distance of thoughts is measured by dreams
The vicissitudes of the strands of the road are sad
It felt as if I had stepped into the wrong world
Enter the barren riverbed
Phantoms in the waves are now just dreams
The bottom of the eyes struggled in the crystal
Look out at the place where cooking smoke once rose
Tears filled the river and clouded
Take away my dead body
Go in search of moonlight above hibiscus
Pick a shooting star and set it in a dream
Make up for the sorrow left by my mutilation
May the starlight shine on me
Take this spot to pray
The raging riverbed wafts the fragrance of mother


英译简介:

笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊和纸刊如《人民日报海外版》,《流派》,《山风》,《世界诗歌作家选集》,《诗刊》和《梦雅诗苑》,《金陵诗苑》《探索诗歌》,《风吟诗歌》,《百合花开的声音》,及顶端《美中诗》墨湾客诗词等。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
音频审核:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
国语主播:读董/老狼
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合
