作者简介:
许湛荣(1949年10月出生)曾用笔名许清水,许创。广东省江门市台山市人。文化程度大专。1983年毕业于佛山科技大学中文系。 1966年于台山一中初中毕业后囬乡务农。1970年开始业余文艺创作。在省市报刊发表作品。曾参加广东省人民出版社儿童文学创作学习班学习。任中学一级语文教师,2009年退休。
1999年在国家出版社出版诗歌集《侨乡抒情》。2004年被台山市人民政府授予优秀文艺家光荣称号。代表作有《读母亲》,《我是东方古老的土地》,《民族的脊梁》等。作者坚持业余创作,历五十余年,笔耕不辍,创作了大量的诗歌。其事迹入选《世界许氏名人录第三卷》。
2012年9月至今,旅居加拿大。任台山精武会文化艺术中心微刋主编,《诗苑繁花》主编,《侨都文苑》丛书主编‘,为促进中外文化交流尽绵力。系中国爱情诗刊,岭南作家,陕西金米文学在线诗人。
2022年4月获感动中国歌词曲网络大赛十大原创银奖,6月,其作品入选50名爱国奉献国学名家的珍藏版台历。系旅加拿大的髙产诗人。
翟玉珍(子墨),江苏扬州人,中共党员,大学本科,中学高级英语教师。热爱文学,喜欢书法、绘画。许多书画作品获得省、市级最高奖项及国家级优秀指导教师奖,2022年10月,参加中华诗人百强赛并获殊荣,诸多诗歌发表于《诗刊》《新时代》《青年文学家》等。
旅加诗人许湛荣第三部诗歌集《海韵》(中英双语版)连载之七。
编者按:
侨乡校园诗人许湛荣自2009年退休后,坚持业余文艺创作,其五十余年笔耕不辍,创作了大量的现代诗。现旅居加拿大,为促进中外文化交流而尽绵力,被誉为加拿大髙产诗人。
本刊特将作者《海韵》诗歌集(中英双语版)予以连载,以飨读者。
第七组(1)
乡土
许湛荣(旅加拿大)
乡土,朴素得像当地农民
一山一水,都有父老乡亲的情深
一块块,如同古代的井田
每一寸,都系住游子的根
春天,乡土是希望的温床,
听一湾溪水向往远方的歌吟
看数行燕子裁剪一年的新衣
赞牧童用笛子奏响心中的梦境
夏夜,十里田畴传来一片蛙鸣
点点流萤,莫不是乡村的繁星?
禾塘巷口,流淌多少动人的故事
热爱土地的人,每个夜晩都充满温馨
当秋风在每一座山岗巡梭
你会发现到处都会泛金露银
红的柿子,黄的橙,都坠满枝头
乡土,给勤劳的人们是公允的馈赠
冬天,该是仓儲和打点年关的日子
虽然,所有的风霜都会走遍每块稻田
该让闪光的犁头,翻开历史新的一页
乡士,承载着新一代奋发的庄稼人
作于2022年11月15日
于温哥华
Local
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
Local, simple as local farmers.
Every mountain and every water has a deep affection for their parents and fellow villagers.
Pieces by piece, like ancient well fields.
Every inch is tied to the roots of the wanderer.
In spring, the countryside is a hotbed of hope.
Listen to the singing of a bay of water yearning for the distance.
Look at several rows of swallows cutting new clothes for a year.
Praise the shepherd boy for playing his dream on the flute.
On a summer night, a frog chirped from the ten mile fields.
Little fireflies, are they not the stars of the countryside? At the entrance of Hetang Lane, there are many touching stories flowing. People who love the land are filled with warmth every night.
When the autumn wind patrols every hill.
You will find gold and silver everywhere.
Red persimmons and yellow oranges fall all over the branches.
Hometown is a fair gift to hardworking people.
Winter is the day for warehousing and customs clearance.
Although all the wind and frost will travel through every rice field.
Let the shining plow turn a new page in history. Township officials carry a new generation of hardworking farmers.
Done on November 15, 2022 in Vancouver
第七组(2)
思乡曲
许湛荣(旅加拿大)
我对故乡的思念,如一方情愫
站成池塘边的一排柳树
温柔的柳条,如小手一双
在故乡熟悉可亲的面颊轻抚
我对故乡的渴望,像一行雁阵
翱翔于蓝天,放飞一幅归乡图
一颗怀乡的心,飞过髙山原野
用每一声脆亮的雁鸣向故园倾诉
村口的古榕,可曾四季绿荫如盖?
后山的木棉,是否在春天开花如火炬?
村前的荷塘,映日的荷花还在依时绽放?
父老乡亲们,生活的岁月何时小康富足?
万里重洋,隔不断游子对故乡的痴恋
时光流逝,抹不掉思念乡亲的离情别绪
每一次,当我站在异国漫长的海岸线
总是按捺不住,从内心给远方的家乡祝福
作于2022年11月25日
于温哥华
Homesickness Song
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
My longing for my hometown is like a sincere affection.
A row of willow trees standing by the pond.
Gentle willows, like a pair of small hands.
A familiar and approachable cheek caress in my hometown.
My longing for my hometown is like a line of geese. Soaring in the blue sky, flying a picture of returning home. A nostalgic heart flies over the high mountains and fields.
Speak to the hometown with every crisp and bright sound of wild geese.
Has the ancient banyan tree at the entrance of the village ever been covered in green shade all year round?
Does the kapok in the back mountain bloom like a torch in spring?
Is the lotus pond in front of the village still blooming in time?
Father and fellow villagers, when will you live a comfortable and prosperous life?
Thousands of miles across the ocean, the constant obsession of wanderers with their hometown.
Time passes, unable to Done on November 25, 2022 in Vancouvererase the nostalgia for fellow villagers.
Every time I stand on the long coastline of a foreign country.
I always couldn't help but bless my distant hometown from the bottom of my heart.
Done on November 25, 2022 in Vancouver
第七组(3)
风的魔力
许湛荣(旅加拿大)
春天,风含着绿色的元素
吹融了坚冰,煮暖了溪流江河
桃树,不知不觉变成翠绿
日渐变粗的枝Y孕育了无数花朵
夏天的季风,有点燥热
一夜间催熟了适时的瓜果
田野演变出碧玉与翡翠
风,用一把梳子划过吐穗的稻禾
家乡的果园,一串红一串绿
炎热的风,把熟透的果子摇落
当人们告别了七月的流火
凉风吹皱了秋天每一条江河
初秋的和风细雨在天地间来回穿梭
枫叶由绿泛出土黄,最后献出金色
刺骨的冷风是冬天的秘诀
它来自世态炎凉和热嘲冷讽的心魔
作于2022年11月24日
于温哥华
The Magic of the Wind
Xu Zhanrong (Traveling to Canada)
In spring, the wind carries a green element.
Blowing and melting the hard ice, boiling and warming the streams and rivers.
Peach trees, unknowingly turning into emerald green. The increasingly thick branch Y has nurtured countless flowers.
The summer monsoon is a bit hot and dry.
Overnight ripened the timely melons and fruits.
The fields have evolved into jade and jadeite.
The wind, with a comb, streaks through the rice and grass that sprouts.
The orchard in my hometown is a string of red and green. The hot wind shook the ripe fruits.
When people bid farewell to the flowing fire of July.
The cool wind wrinkled every river in autumn.
The gentle breeze and gentle rain of early autumn shuttle back and forth between heaven and earth.
Maple leaves turn from green to earthy yellow, and finally offer gold.
The piercing cold wind is the secret of winter.
It comes from the demonic and cynical nature of the world.
Done on November 24, 2022 in Vancouver
第七组(4)
江南的小镇
许湛荣(旅加拿大)
三月的梨花雨
湿透你的记忆
一把小花伞
像蒲公英被风托起
亮丽的小妹子
已是亭亭玉立
小巷的石板路
是谁踏响童年的稚气?
沿着小镇的柳堤
构思一幅国画的美丽
瞧那弯弯的石拱桥
如思乡的月儿升起
缓缓驶过河面
是乌蓬船久违的心曲
雨濛濛,风轻轻
难忘的岁月,留住柳絮叶子
离你很远,想你很近
抹不去的,是小镇的永恒记忆
作于2022年11月23日
于温哥华
A small town in Jiangnan
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
The pear blossom rain in March.
Soak through your memories.
A small flower umbrella.
Like Taraxacum lifted by the wind.
Beautiful little girl.
It is already standing tall and graceful.
The slate road in the alley. Who steps on the childishness of childhood?
Along the willow embankment of the town. Conceptualize the beauty of a traditional Chinese painting.
Look at the curved stone arch bridge.
Like a homesick moon rising.
Drive slowly across the river. It is the heart song of the long lost Wupeng ship.
The rain is misty, the wind is gentle.
Unforgettable years, keep the willow catkins and leaves.
Far away from you, very close to you.
What cannot be erased is the eternal memory of the town.
Done on November 23, 2022 in Vancouver
第七组(5)
乡间小路
许湛荣(旅加拿大)
远看,一根线
把乡情绵绵缠绕
近瞧,一条腰带
把田园风光系牢
早晨,带露的小草
向着上学的儿童把手招
傍晚,野菊花绽放金色
向着满天红霞,露出微笑
我牵着你的手,放开臂膀
去追风,放飞理想千条万条
夕阳,映红你的脸庞
使你显露分外妖娆
这一刻,我憧憬未来
与你同行,青春之火在心中燃烧
沿着乡间的小路,听蛙鸣声声
携流萤点点,穿越历史的波涛
乡间的小路,在记忆中延伸
蹉跎岁月,我们无怨无悔向祖国报到
从贫困的乡村,走向繁华的城市
思念时时刻刻都在心中萦绕
作于2022年11月21日
于温哥华
Country Road
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
Looking far, a thread. Entwine the local sentiment. Take a closer look, a belt.
Tie the rural scenery firmly.
In the morning, the dewy grass.
Beckon to the children at school.
In the evening, wild chrysanthemums bloom in gold.
Smiling towards the rosy sky.
I hold your hand and let go of my arm.
Chasing the wind, flying thousands of ideals.
The setting sun blushes on your face.
Make you appear particularly enchanting.
At this moment, I am longing for the future.
Walking with you, the flame of youth burns in my heart. Along the rural path, listen to the sound of frogs chirping. Carrying fireflies, crossing the waves of history.
The rural path extends in memory.
In wasting time, we report to our motherland without complaint or regret.
From impoverished rural areas to bustling cities. Missing is always lingering in my heart.
Done on November 21, 2022 in Vancouver
第七组(6)
侨乡长吟
(朗诵诗)
许湛荣(旅加拿大)
是什么?竟这般激动我的心房
是什么?常常进入我的梦乡
侨乡的家园呀!时刻萦怀
你的山山水水,美如天堂
想当年,多少父老乡亲别井离乡
黑暗的旧中国,祖辈们找不到立足的地方
他们从海口埠的水埗头,含泪告别亲人
漂浮的舢板艇,驶过南海的风浪
像一群群被卖的猪仔
被人贩子驱赶,过埠漂洋
北美洲的大地,隐没瘦弱的身影
天使岛的洋人警察,把他们锁进牢房
经历多少磨难,才找到栖身之地
从旧金山的矿井,到温哥华的筑路工场
每一滴汗都湿透了乡愁的粗布衣衫
每一滴泪都诉不尽游子的思亲怀乡
百里侨乡矗立的碉楼古堡
每一座都是侨工们的坚强脊梁
是他们,在太平洋铁路打下最后的道钉
是他们,捐建家乡的一间间公祠和学堂
今天,当我们缅怀百年侨工的历史功勋
怎会不尽情开怀,对他们讴歌吟唱?
是他们,开启了中国第一侨乡的美誉
是他们,把桑梓之情嵌进美丽的古村山乡
我游览过迷人的川岛风情
我漫步过美丽的故乡潭江
我品尝过台山的风味美食
我认识了侨乡的亮丽姑娘
我在异国他乡髙歌一曲民歌《卖鸡调》
因为我对侨乡是那么痴恋情长
我把一首首赞美侨乡的诗歌
写在片片枫叶,让它们飘落我的侨乡
作于2022年11月19日
于温哥华
Long chant from overseas Chinese hometown. (Reciting Poems)
Xu Zhanrong (Traveling to Canada)
What is it?
So excited is my heart.
What is it? Often enter my dreams.
Hometown of overseas Chinese!
Always lingering.
Your mountains and waters are as beautiful as heaven.
Back then, how many parents and fellow villagers left their hometown without leaving their homes.
In the dark old China, our ancestors couldn't find a foothold.
They bid farewell to their loved ones in tears from Shuibutou in Haikou Port.
A floating sampan, sailing through the winds and waves of the South China Sea.
Like groups of sold piglets. Being driven away by human traffickers, crossing ports and drifting abroad.
In the land of North America, there are faint and weak figures.
The foreign police on Angel Island locked them in their cells.
How many hardships have you gone through before you find a place to live.
From the mines in San Francisco to the roadworks in Vancouver.
Every drop of sweat soaked through the homesick coarse cloth clothes.
Every tear cannot express the longing for family and hometown of a wanderer.
The ancient fortress stands in the hometown of overseas Chinese.
Each building is a strong backbone for overseas workers.
It was them who laid the final nail on the Pacific Railway. It's them who donated to build ancestral temples and schools in their hometown.
Today, as we commemorate the historical achievements of overseas Chinese workers over the past century.
How can one not indulge in joy and sing praises to them? It is they who have opened up the reputation of being the first hometown of overseas Chinese in China.
It is they who have imbued the love of mulberry trees into the beautiful ancient villages and towns.
I have visited the charming scenery of Sichuan Island.
I strolled through the beautiful hometown of Tanjiang.
I have tasted the delicious food of Mount Tai.
I met a beautiful girl from the hometown of overseas Chinese.
I sang a folk song "Selling Chicken Tune" in a foreign land.
Because I am so infatuated with my hometown of overseas Chinese for a long time.
I composed poems praising the hometown of overseas Chinese.
Write on maple leaves, let them drift down to my hometown of overseas Chinese.
Done on November 19, 2022 in Vancouver
第七组(7)
呵!中国,铁壁铜墙
(朗诵诗)
许湛荣(旅加拿大)
九百六十万平方公里的土地
是谁?面对病毒的来势汹汹
构筑一道道铁壁铜墙,固若金汤
无数名歌者,正在倾情赞颂时代的英雄
当一座座城市敞开迎客的窗口
当一条条流水线的机器声震耳欲聋
当一队队红领巾髙歌走过街头
当一群群广场舞蹈队豪情满胸
我们是否应该燃放满天的礼花和鞭炮
一千多个日日夜夜,曾期待早日解封
为了这个激动人心的分分秒秒
多少亲人曾告别团聚,分手忍痛
是祖国的召唤,人民的利益髙于一切
从武汉三镇的迷雾中,我们踏过骇浪千重
从战上海的晨曦里,看运一20的集群空降
白衣天使与子弟兵,自始至终在前方陷阵冲锋
危难终要过去,防控千百倍精准
共和国的领航人,稳操航向智慧无穷
三个年头,神州大地筑起无数道铁壁铜墙
只有在中国,才有奇迹出现而被世人称颂
战争的年代,面对侵略者滴血的屠刀
冀东人民曾筑起围歼豺狼虎豹的地洞
今天,在没有硝烟的抗疫前沿阵地
最引人注目的是,一面面战旗的鲜红
呵!中国,我至所以赞美你的铁壁铜墙
因为多少中华儿女在民族危难的时空
听从祖国母亲的召唤,把个人安危抛至脑后
民族的复兴,才是我们期待已久的美好之梦
作于2022年11月17日
于温哥华
Ah! China, with iron walls and copper walls. (Reciting Poems)
Xu Zhanrong (Traveling to Canada)
9.6 million square kilometers of land.
Who is it? Faced with the threat of the virus.
Build iron walls and copper walls, as solid as gold. Countless famous singers are passionately praising the heroes of the times.
When cities open their welcoming windows.
When the sound of machines on each assembly line is deafening.
When teams of Red scarf sing through the street. When groups of square dance teams are full of passion.
Should we set off fireworks and firecrackers all over the sky.
For over a thousand days and nights, I looked forward to the early lifting of the ban. For this exciting moment. How many relatives have bid farewell and reunited, and the breakup is painful.
It is the call of the motherland, and the interests of the people are above all else.
From the mist of the three towns in Wuhan, we stepped through the waves with a thousand steps.
From the dawn of Shanghai, watch the cluster of Yun 120 airborne.
The angel in white and his soldiers, from beginning to end, were in formation and charged forward.
The crisis will eventually pass, and prevention and control are thousands of times more precise.
The navigator of the Republic, with infinite wisdom in stable navigation. Over the past three years, countless iron walls and copper walls have been built on the land of China.
Only in China can miracles occur and be praised by the world.
In the era of war, facing the bloody butcher's knife of invaders.
The people of eastern Hebei once built underground caves to surround and annihilate wolves, tigers, and leopards.
Today, in the forefront of anti epidemic areas without gunpowder smoke.
The most eye-catching thing is the bright red flag on one side.
Ah! China, that's why I praise your iron walls and copper walls.
Because many Chinese people are in a time of national crisis.
Obey the call of our motherland and put personal safety behind us.
The rejuvenation of the nation is the beautiful dream that we have long awaited.
Done on November 17, 2022 in Vancouver
....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
机构:
精武会驻文化艺术中心
副会长:李剑昌
副理事长:伍蓬莱
顾 问:许湛荣
主 任:林敬照
副主任:伍国胜、梁少华
常务理事:
林敬照、伍国胜、梁少华、黎来荣、陈绮娜
理事:
梅如柏、陈冰玲、魏台平、周慧君、甄春花、陈泉声
秘书长:林敬照(兼)
副秘书长:黎来荣(兼)
财务:
伍国胜(兼)、梁少华(兼)
编委会:
主编:许湛荣
常务副主编:伍蓬莱
副主编:冯艺儒、梁少华
编 辑:陈绮娜
责任编辑:甄春花
编 委:
许湛荣、伍蓬莱、林敬照、伍国胜、梁少华、冯艺儒、陈绮娜、甄春花
台山精武会文化艺术中心第二平台--与您相约
投稿微信:R6049931328
领取稿费:Chen18128290208
请点击上方二维码识别关注我们。
投稿须知:
作品:原创首发+照片+自我介绍(文责自负)
音乐:来源网络(侵删)
图片:来自作者与网络(侵删)
平台赞赏费用即为稿费,其中50%归作者所有(赞赏低于十元和一周后的稿费不发放,维持平台基本运营)。凡在《台山精武会文化艺术中心平台》发表过的优秀作品,本社将向各地报刊、杂志等纸媒推荐,并定期整理成文集出版。
敬请各位可爱的人儿点击上方蓝色字体关注: 台山精武会文化艺术中心第二平台
版面设计:陈绮娜