

作者简介:
许湛荣(1949年10月出生)曾用笔名许清水,许创。广东省江门市台山市人。文化程度大专。1983年毕业于佛山科技大学中文系。 1966年于台山一中初中毕业后囬乡务农。1970年开始业余文艺创作。在省市报刊发表作品。曾参加广东省人民出版社儿童文学创作学习班学习。任中学一级语文教师,2009年退休。
1999年在国家出版社出版诗歌集《侨乡抒情》。2004年被台山市人民政府授予优秀文艺家光荣称号。代表作有《读母亲》,《我是东方古老的土地》,《民族的脊梁》等。作者坚持业余创作,历五十余年,笔耕不辍,创作了大量的诗歌。其事迹入选《世界许氏名人录第三卷》。
2012年9月至今,旅居加拿大。任台山精武会文化艺术中心微刋主编,《诗苑繁花》主编,《侨都文苑》丛书主编‘,为促进中外文化交流尽绵力。系中国爱情诗刊,岭南作家,陕西金米文学在线诗人。
2022年4月获感动中国歌词曲网络大赛十大原创银奖,6月,其作品入选50名爱国奉献国学名家的珍藏版台历。系旅加拿大的髙产诗人。

翟玉珍(子墨),江苏扬州人,中共党员,大学本科,中学高级英语教师。热爱文学,喜欢书法、绘画。许多书画作品获得省、市级最高奖项及国家级优秀指导教师奖,2022年10月,参加中华诗人百强赛并获殊荣,诸多诗歌发表于《诗刊》《新时代》《青年文学家》等。

旅加拿大诗人许湛荣第三部诗歌集《海韵》(中英双语版)连载之六。
侨乡小镇的回忆
许湛荣(旅加拿大)
古老的骑楼
遮过世纪的风雨
斑驳的洋灰淡淡诉说
百年来小镇的回忆
湾湾的小河
是你的臂弯,挽住岁月的曲折
水埗头的石柱,站成一尊望夫石
南归的雁行哟,许是无数盼归的游子
多少母亲,曾灯下缝着
游子临行的慈母衣
多少妻子,曾把贴心话
裹进蒸粽子,密实了一段别情依依
我从祖居破烂的抽屉里
翻着祖辈昨日漂洋的回忆
泛黄的家书积淀了小镇的故事
每一页都是百年侨工的人生传奇
侨乡小镇的居民换了一拨又一拨
不变的是它倔强地穿越无数次风雨
许多游人从小镇的街上走过
仿佛在回味侨乡的别梦依稀
作于2022年10月8日
于温哥华
Memories of a small town in the hometown of overseas Chinese.
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
An ancient arcade. Covering the storms of the century. The mottled gray spoke faintly.
Memories of the town over the past century.
The small river in the bay.
It's your arm bending, holding onto the twists and turns of time.
The stone pillar at Shuibotou stands as a watchman's stone.
The wild geese heading south may be countless wanderers looking forward to returning.
How many mothers have sewn under the lamp.
A mother's clothing for wandering children.
How many wives have spoken thoughtful words. Wrapped in steamed Zongzi, it has compacted a period of farewell.
I found it in the tattered drawer of my ancestral home.
Flipping through the memories of our ancestors drifting abroad yesterday. The yellowed family letters have accumulated the story of the small town.
Every page is a life legend of a century old migrant worker.
The residents of the overseas Chinese town have changed one group after another.
What remains unchanged is that it stubbornly traverses countless storms.
Many tourists walked through the streets of the small town.
As if savoring the distant dreams of overseas Chinese hometown.
Created on October 8, 2022 in Vancouver

十月的歌
(朗诵诗)
许湛荣(旅加拿大)
簇拥共和国诞生的礼花
我生命璀璨一个崭新的远航
命运,系上新中国每一个日出
感受祖国百花园的无穷芬芳
看,胸前的红领巾这般耀眼
我仿佛感受烈士的鲜血在流淌
是他们的前仆后继,为真理献身
铸就齿轮与金穗的国徽永放光芒
祖国,每一次经历的急风骤雨
都在母亲的脸庞刻上无比坚强
当神卅大地处于敌对势力的包围
中华儿女却在民族之林茁壮成长
十月,曾经历一次惊心动魄的选择
在百废待兴的港湾,巨轮乘风起航
春天的故事,传遍长城内外大江南北
民族的复兴,开启五千年文明的新辉煌
每一个夜晚,当我们眺望中南海的灯光
激动的心情,如潮水般拍击坚实的胸膛
共和国的领航人,继往开来为人民造福
五十六个民族昂首阔步,勤劳致富奔小康
十月的每一天,国旗似海赞歌如潮
听,高铁游龙一路欢歌驶向四面八方
神舟十四号飞船遨游太空遥指天外
每一页日历,都被中华民族写满新篇章
我和祖国同命运,在阳光下一起幸福成长
心中的歌,顷刻化作心血凝成的一首首诗行
我蘸南海之水为墨,我展大地之阔作纸
唱晌十月的歌,让我心中的赞歌更加嘹亮
作于2022年10月2日
于温哥华
The song of October. (reciting poetry)
Xu Zhanrong (traveling to Canada)
Fireworks surrounding the birth of the Republic.
My life is shining on a brand new voyage.
Fate is tied to every sunrise in New China.
Experience the endless fragrance of the Hundred Flowers Garden of our motherland.
Look, the red scarf on the chest is so dazzling.
I feel as if the blood of a martyr is flowing.
They are their successors, dedicated to the truth.
The national emblem that forged the gears and ears of gold shines forever.
Our motherland, every experience of rapid winds and showers.
They are engraved with immense strength on their mother's face.
When God Thirty Earth is surrounded by hostile forces. Chinese people thrive in the forest of nations.
In October, I experienced a thrilling choice.
In the waiting harbor, the giant ship sailed with the wind.
The story of spring spreads throughout the Great Wall, both inside and outside the Yangtze River.
The rejuvenation of the nation has ushered in a new glory of 5000 years of civilization.
Every night, when we gaze at the lights of Zhongnanhai. Excited emotions, like a tidal wave pounding against a solid chest.
The navigator of the Republic, carrying forward the past and opening up the future for the benefit of the people.
Fifty-six ethnic groups marched proudly, striving to achieve prosperity and prosperity through hard work.
Every day in October, the national flag is like a sea of praise, like a tide.
Listen, the high-speed railway Youlong is singing happily all the way to all directions.
The Shenzhou XIV spaceship travels far into space.
Every page of the calendar is filled with a new chapter by the Chinese nation.
I share the same fate with my motherland and grow happily together under the sunshine.
The song in my heart instantly turns into a series of poems condensed with my heart's blood.
I dip in the water of the South China Sea as ink, and I spread the breadth of the earth as paper.
Singing the song of October makes the hymn in my heart even louder.
Created on October 2, 2022 in Vancouver

湖(外二首)
许湛荣(旅加拿大)
风,吹过湖面
留下不少皱纹
小艇,划过湖面
犁翻百亩水田
我拾起一块瓦片
在水面放飞一次水漂
命运,在不平的道路
跳跃,追求总在向前
湖边柳
也许是缘分
一生依恋你
让恋人留下倩影
欣赏你明镜似的心境
留下自已的影子
不分你我
感情的根系
伸向你的心
四季生长绿茵茵的梦
雨云
天上飘来一朵雨云
湖面掉下几滴雨点
那是你深情的泪滴
洒在我相思的脸
作于2022年9月28日
于温哥华/
Hu (Outer Second Head)
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
The wind blew over the lake. Leave behind many wrinkles.
Small boat, rowing across the lake.
Plow over a hundred acres of paddy fields.
I picked up a tile.
Fly a float on the water surface.
Fate, on the uneven road. Jumping, pursuing always moving forward.
Willow by the lake.
Perhaps it's fate.
I have a lifelong attachment to you.
Let the lover leave a beautiful shadow.
Appreciate your mirror like state of mind.
Leave your own shadow behind.
No distinction between you and me.
The root of emotions. Reach out to your heart.
A dream of growing green all year round.
Rain clouds.
A rain cloud floated from the sky.
A few raindrops fell from the lake.
That's your deep tears. Sprinkled on my lovesick face.
Created on September 28, 2022 in Vancouver

冬天的徬惶
许湛荣(旅加拿大)
冬天来了
春天还会远吗?
人们都明白这个简单道理
可是,寒风萧瑟,万物凋谢
枯枝抖落几片残雪
远行者裹紧身上的羽绒衣
居家的人,打开暖气
双手搓热了一天的温度
窗外的风铃,拉长昨日的回忆
冬天把病毒混合搅拌
人们陷入无尽的忧虑
远远的,望不到春天的影子
去寻询,小溪中扑腾的鸭群
去轻抚,柳枝最早的点点嫩芽
春天的使者,该是片片雪花的飘逸
冬天的徬惶,渗进每一个家庭
该如何敲响迎春的鼓点?
该怎样掬起春天的第一场喜雨?
作于2022年11月14日
于温哥华
The anxiety of winter
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
Winter has arrived.
Can spring be far behind? People all understand this simple truth.
But the cold wind rustled, and all things withered.
Dried branches shake off a few patches of snow.
A down jacket wrapped in tight clothing by a faraway traveler.
People at home, turn on the heating.
Rub your hands together to warm up the temperature for a day.
The wind chimes outside the window stretch the memories of yesterday.
Mix and stir the virus in winter.
People are trapped in endless worries.
From afar, I can't see the shadow of spring.
Go and inquire about the ducks fluttering in the stream.
Go caress, the earliest tender buds of willow branches. The messenger of spring should be the graceful snowflakes.
The anxiety of winter permeates every family.
How to sound the drums to welcome spring?
How to pick up the first happy rain of spring?
Done on November 14, 2022 in Vancouver

编者按:
侨乡校园诗人许湛荣自2009年退休后,坚持业余文艺创作,其五十余年笔耕不辍,创作了大量的现代诗。现旅居加拿大,为促进中外文化交流而尽绵力,被誉为加拿大髙产诗人。
本刊特将作者《海韵》诗歌集(中英双语版)予以连载,以飨读者。



....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................

🌈三百亩新会柑种植基地,熟悉种植技术,自产自销,两家六千方厂房,有符合SC标准生产车间,合格生产小青柑茶,晒制新会陈皮,大型储存陈皮仓库!欢迎各位朋友咨询,分享种植经验,储存陈皮经验,传承新会陈皮文化!联系地址:一百柑普茶厂,联系人:梁生13822348178(微信同步)👍





....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
机构:
精武会驻文化艺术中心
副会长:李剑昌
副理事长:伍蓬莱
顾 问:许湛荣
主 任:林敬照
副主任:伍国胜、梁少华
常务理事:
林敬照、伍国胜、梁少华、黎来荣、陈绮娜
理事:
梅如柏、陈冰玲、魏台平、周慧君、甄春花、陈泉声
秘书长:林敬照(兼)
副秘书长:黎来荣(兼)
财务:
伍国胜(兼)、梁少华(兼)

编委会:
主编:许湛荣
常务副主编:伍蓬莱
副主编:冯艺儒、梁少华
编 辑:陈绮娜
责任编辑:甄春花
编 委:
许湛荣、伍蓬莱、林敬照、伍国胜、梁少华、冯艺儒、陈绮娜、甄春花

台山精武会文化艺术中心第二平台--与您相约
投稿微信:R6049931328
领取稿费:Chen18128290208

请点击上方二维码识别关注我们。

投稿须知:
作品:原创首发+照片+自我介绍(文责自负)
音乐:来源网络(侵删)
图片:来自作者与网络(侵删)
平台赞赏费用即为稿费,其中50%归作者所有(赞赏低于十元和一周后的稿费不发放,维持平台基本运营)。凡在《台山精武会文化艺术中心平台》发表过的优秀作品,本社将向各地报刊、杂志等纸媒推荐,并定期整理成文集出版。
敬请各位可爱的人儿点击上方蓝色字体关注: 台山精武会文化艺术中心第二平台
版面设计:陈绮娜
