
秦观(1049—1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,高邮军武宁乡(今江苏省高邮市三垛镇)人。北宋婉约派词人。著有《淮海集》《劝善录》等。QIN Guan (1049-1100), styled Young Traveler or Heaven, Huaihai by literary name, a native of Wuning Town, Gaoyou Army (in present-day Sanduo Town, Gaoyou, Jiangsu Province). Qin was a lyricist of the Graceful and Restrained School in the Northern Song dynasty. His works include A Collection of Huaihai and A Record of Encouraging to Be Good. (王佩 译)
插图来自网络
The Hills See Thin Clouds Pass
—To the Tune of The Court Full of Fragrance
By QIN Guan
Tr. ZHAO Yanchun
The hills see thin clouds pass;
The sky borders sear grass.
O'er Town Gate conk sound on and off does go.
I now stop the canoe;
To each other we toast adieu.
How many rosy hours bewitch you?
As in vain I gaze,
All around it is haze.
West of afterglow
Myriads of crows crow
Round the village a stream does flow.
My rues go with my sweet romance;
I drop my sac in trance,
A sign of whimsy prance.
The Rose Tower fame I have gained in vain, vainly won;
When can we meet now from you I'm gone?
My lappet and sleeves,
A sign of how she grieves.
With a saddened frown,
A gaze on the high town
Finds all lamplights in dusk drown.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
