
旅加拿大诗人许湛荣第三部诗歌集《海韵》(中英双语版)连载之三

作者简介:
许湛荣(1949年10月出生)曾用笔名许清水,许创。广东省江门市台山市人。文化程度大专。1983年毕业于佛山科技大学中文系。 1966年于台山一中初中毕业后囬乡务农。1970年开始业余文艺创作。在省市报刊发表作品。曾参加广东省人民出版社儿童文学创作学习班学习。任中学一级语文教师,2009年退休。
1999年在国家出版社出版诗歌集《侨乡抒情》。2004年被台山市人民政府授予优秀文艺家光荣称号。代表作有《读母亲》,《我是东方古老的土地》,《民族的脊梁》等。作者坚持业余创作,历五十余年,笔耕不辍,创作了大量的诗歌。其事迹入选《世界许氏名人录第三卷》。
2012年9月至今,旅居加拿大。任台山精武会文化艺术中心微刋主编,《诗苑繁花》主编,《侨都文苑》丛书主编‘,为促进中外文化交流尽绵力。系中国爱情诗刊,岭南作家,陕西金米文学在线诗人。
2022年4月获感动中国歌词曲网络大赛十大原创银奖,6月,其作品入选50名爱国奉献国学名家的珍藏版台历。系旅加拿大的髙产诗人。


翻译者简介:
翟玉珍(子墨),江苏扬州人,中共党员,大学本科,中学高级英语教师。热爱文学,喜欢书法、绘画。许多书画作品获得省、市级最高奖项及国家级优秀指导教师奖,2022年10月,参加中华诗人百强赛并获殊荣,诸多诗歌发表于《诗刊》《新时代》《青年文学家》等。

编者按:
侨乡校园诗人许湛荣自2009年退休后,坚持业余文艺创作,其五十余年笔耕不辍,创作了大量的现代诗。现旅居加拿大,为促进中外文化交流而尽绵力,被誉为加拿大髙产诗人。
本刊特将作者《海韵》诗歌集(中英双语版)予以连载,以飨读者。

第三组诗
《为了什么?》
一一一位过埠新娘的话
(叙事朗诵诗)
许湛荣(加拿大)
哎呀呀,我的妈妈
自从女儿飘洋过海到天涯
就像离群的孤雁发出低鸣
虽然,婆家也算富裕有钱花
可是,异国的眼睛总对我斜视
每一次出街,总要丈夫把手拉
仿佛在上学路上,离不开你的伞
贴近你的耳朵说上几句悄悄话
清晨,两眼一睁,新婚的梦没醒
两脚丈量人生的路,浑身像松了骨架
想起临别你的泪眼,痛苦植入心田
为了什么?唯有顶风披雪咬紧牙
异国的即磨咖啡虽然是个品牌
但总是比不上你亲手泡的热奶茶
西餐厅的半熟牛扒渗出一点点血水
难比除夕夜你炮制的金色煎南瓜
不因为什么,只怨当初那个金山梦
命运注定如同浮萍飘向唐人街的家
庆幸这里满街传来乡音培育了乡情
此刻,女儿有倾吐不尽的心里话
最牵挂,是你那双患白内障的眼睛
还有,久病卧床的心爱老爸爸
想我的时候,请眺望天上那片白云
它是女儿无尽的牵挂,可曾化作雨下?
作于2022年元宵节前夜
于温哥华唐人街
For what? "The words of a bride who passed by the port (narrative recitation poem)
Xu Zhanrong (Canada)
Oh dear, my mother.
Since my daughter sailed across the sea to the ends of the earth.
Just like the lonely geese chirping in isolation.
Although, the husband's family is also considered wealthy and wealthy.
But foreign eyes always squint at me.
Every time I go out on the street, I always ask my husband to pull his hand.
It's like on the way to school, you can't do without your umbrella.
Speak a few whispers close to your ear.
In the early morning, with both eyes wide open, the dream of getting married did not wake up.
Measuring the path of life with two feet, my whole body feels like a loose skeleton.
Remembering the tears of parting, pain implanted in your heart.
What for? Only with the wind and snow biting my teeth.
Although foreign instant coffee is a brand.
But it's always not as good as the hot milk tea you made yourself.
The semi cooked beef steak in the Western restaurant exudes a little blood. Compared to the golden fried pumpkin you made on New Year's Eve.
Not because of anything, only because of that golden mountain dream.
Fate is destined to float like a duckweed towards home in Chinatown.
Fortunately, the local sounds that spread throughout the streets have nurtured a sense of nostalgia.
At this moment, my daughter has an endless heart to heart.
The most worrying thing is your eyes with cataracts. Also, a beloved old father who has been bedridden for a long time.
When you miss me, please look at the white clouds in the sky.
It is the endless concern of my daughter, has it ever turned into rain?
Created in Vancouver Chinatown on the eve of Yuanxiao (Filled round balls made of glutinous rice-flour for Lantern Festival) in 2022



《牛》(外一首)
许湛荣(加拿大)
绿茵茵的草地
悠闲地反刍傍晚的夕阳
几头牛儿修剪着田野的秀丽
小河倒映天边迷人的霞光
当代的牛儿御下岁月的牛轭
肩上没了春耕秋收的繁忙
曾拉动一片水田的坑坑洼洼
曾翻转一块山岗的肥沃土壤
时代的进步,让勤劳的牛变懒
吃吃喝喝,身躯积累了许多脂肪
看着它们一天天长肥变膘
主人盘算着钞票增添多少张?
牛是垦荒的,还要挤出奶水
在机械化把它淘汰的地方
当农民少了吆喝鞭打它的日子
它,只有埋头走向屠宰场
作于2022年3月25日
于温哥华
The Cow(external song)
Xu Zhanrong (Canada)
A green grassland.
Leisurely ruminating on the evening sunset.
A few cows are trimming the beauty of the field. The small river reflects the charming glow of the sky.
The contemporary ox wears the yoke of time. Without the busyness of spring plowing and autumn harvest on my shoulders. The potholes that once pulled a paddy field. The fertile soil that once overturned a hill.
The progress of the times has made diligent cows lazy. Eating and drinking, the body accumulates a lot of fat.
Watching them grow and gain weight day by day.
The owner is calculating how many more banknotes to add?
Cattle are cultivated and need to squeeze out milk. Where mechanization eliminates it.
When farmers lose their days of shouting and whipping them.
It had to bury its head and head towards the slaughterhouse.
Done on March 25, 2022 in Vancouver

《山村的小路》
许湛荣(加拿大)
山村的小路,曲曲弯弯
一头通向髙山森林,甚至云端
另一头通往山外的墟镇,如虹的桥
山路如一条黄色的腰带,含着泥土的深情
它像一条陈旧的录影带
记录了山村的百年沧桑
过去,一条扁担挑起小路的四季
一顶斗笠,遮过世纪变幻的风云
晴天,尘土飞扬连接黄昏
雨天,泥泞沾湿新娘返村的红裙
一辆自行车,转动了半个世纪
今天,髙铁从小路头顶疾驶飞奔
小路,山村的悠久历史缩影
小路,山里人感情的深深络印
一条条,一道道,是乡亲们的皱纹
刻在额头,如此苍劲,饱含风霜
作于2022年3月27日
于温哥华
The Path of the Mountain Village
Xu Zhanrong (Canada)
The path in the mountain village is winding and winding.
One end leads to the high mountains, forests, and even clouds.
The other end leads to a rural town outside the mountain, like a rainbow bridge.
The mountain road is like a yellow belt, carrying a deep affection of soil.
It's like an old video. Recorded the century long vicissitudes of the mountain village.
In the past, a shoulder pole carried the four seasons of the path.
A bamboo hat covers the ever-changing winds and clouds of the century.
On a sunny day, dust flies and connects to dusk.
On rainy days, the mud soaked the bride's red dress when she returned to the village.
A bicycle has been spinning for half a century.
Today, the high-speed railway sped from the top of the path.
The path is a microcosm of the long history of the mountain village.
The path is a deep emotional imprint of the people in the mountains. One by one, one by one, are the wrinkles of the villagers. Engraved on the forehead, so vigorous, full of wind and frost.
Done on March 27, 2022 in Vancouver.
《写给人民英雄纪念碑》
许湛荣(加拿大)
仰视你,人民英雄纪念碑
都说你,与月亮太阳同辉
你是亿万人民骄傲的大拇指
激励浩浩荡荡的祖国后一辈
百年风雨如磐,难明赤县天
我不知道你的名字,却知道你为了谁
从奴隶到将军,从勇士到身陷囚笼
砍头也当风吹帽,一个个视死如归
一面红旗,血染的风彩高髙飘扬
一杆钢枪,撑起共和国的不灭国徽
一首战歌,唱遍长城内外边塞戈壁
一腔热血,甘洒疆场人人无怨无悔
瞻仰你,如闻当年长征万里风雷动
抚摸你,犹感昔日为国捐躯泣神鬼
伟哉!人民的英雄,共和国的功臣
永生的青春,永恒的灵魂,熠熠生辉
作于2022年4月3日
于温哥华
The Monument to the People's Heroes
Xu Zhanrong (Canada)
Looking up at you, the Monument to the People's Heroes.
It's all about you, shining with the moon and sun. You are the proud thumb of billions of people.
Inspire the vast and powerful future generations of our motherland.
A hundred years of wind and rain like a rock, it is difficult to see the sky in Chixian.
I don't know your name, but I know who you are for. From slaves to generals, from warriors to being imprisoned.
Cutting off one's head is like blowing a hat in the wind, one by one, watching death as if returning home.
A red flag, with blood stained wind colors fluttering high.
A steel gun supports the indestructible emblem of the Republic.
A war song, sung all over the Great Wall and the Gobi Desert.
A cavity of passionate blood, sweet and unresponsive on the battlefield.
Looking at you, as if hearing the wind and thunder of the Long March.
Touching you, I still feel like I sacrificed my life for my country and cried for the gods and ghosts in the past. Great!
The hero of the people and the hero of the republic. Eternal youth, eternal soul, shining with radiance.
Created on April 3, 2022 in Vancouver
《清明的思念》
许湛荣(加拿大)
习习的风,送爽
吹过清明的山梁
那是我思念的絮语
密密的雨,绵长
洒落母亲的坟头
那是我的泪滴挂满她脸庞
摘一朵山稔花
别在母亲的头上
让她露出慈祥的笑容
此刻,她在天堂
或许,在九泉下
看见儿子点燃的烛香
她分明看见家乡的巨变
欣喜百里田畴稻麦茁壮
曾记否?母亲含辛茹苦
拉扯孩儿成长
幼年的南瓜红薯
至今仍齿留余香
无论我身在何方
总想回到母亲身旁
向她老人家鞠躬跪拜
遥祝她,在天堂如意吉祥
清明的思念
系满孝顺,源远流长
清明的风,唤醒思亲情
清明的雨,点滴入心肠
作于2022年4月2日
于温哥华
Qingming's longing
Xu Zhanrong (Canada)
The gentle wind blows through the clear and bright mountains.
That's a whisper of my longing.
Dense rain, continuous. Sprinkle on my mother's grave.
That's my tears hanging all over her face.
Pick a yam flower.
Insert it into the mother's head.
Let her show a kind smile. At this moment, she is in heaven.
Perhaps, under the Nine Springs.
Seeing the candle incense lit by my son.
She clearly saw the great changes in her hometown. I am delighted that the fields of rice and wheat are thriving.
Have you ever remembered? My mother endured hardships.
Pulling children to grow.
Young pumpkin sweet potatoes.
To this day, there is still a lingering fragrance in the teeth.
No matter where I am. Always wanting to return to my mother's side. Bow and kneel before her elderly family.
Wishing her all the best in heaven.
Qingming's longing.
The line of filial piety has a long history.
The clear and bright wind awakens the longing for family.
The clear rain drips into my heart.
Done on April 2, 2022 in Vancouver



....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................

🌈三百亩新会柑种植基地,熟悉种植技术,自产自销,两家六千方厂房,有符合SC标准生产车间,合格生产小青柑茶,晒制新会陈皮,大型储存陈皮仓库!欢迎各位朋友咨询,分享种植经验,储存陈皮经验,传承新会陈皮文化!联系地址:一百柑普茶厂,联系人:梁生13822348178(微信同步)👍





....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
机构:
精武会驻文艺中心副会长:李剑昌
顾问:
许湛荣、伍蓬莱
主任:林敬照
副主任:伍国胜 梁少华
常务理事:林敬照 伍国胜 梁少华
刘质坚 陈绮娜
理事:梅如柏 周慧君 陈泉声
魏台平 甄春花 黎来荣
秘书长:林敬照(兼)
财务:伍国胜(兼)梁少华(兼)

主编:许湛荣
副主编:冯艺儒
执行编辑:陈绮娜
责任编辑: 甄春花

台山精武会文化艺术中心第二平台--与您相约
投稿微信:R6049931328
领取稿费:Chen18128290208

请点击上方二维码识别关注我们。

投稿须知:
作品:原创首发+照片+自我介绍(文责自负)
音乐:来源网络(侵删)
图片:来自作者与网络(侵删)
平台赞赏费用即为稿费,其中50%归作者所有(赞赏低于十元和一周后的稿费不发放,维持平台基本运营)。凡在《台山精武会文化艺术中心平台》发表过的优秀作品,本社将向各地报刊、杂志等纸媒推荐,并定期整理成文集出版。
敬请各位可爱的人儿点击上方蓝色字体关注: 台山精武会文化艺术中心第二平台
版面设计:陈绮娜
