
童年的故乡里,生长着许许多多朴实无华,绿如轻纺的芦苇,给我留下了甜蜜的回忆...

一声声凄冷的胡笳声和捣衣声使得长满芦苇的水滨更添清冷...

母亲,你是我心中永恒的明灯, 你的养育将永远铭刻在我的心田。 我怀念你的爱和关怀, 永远爱你,永远怀念你...

作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台及纸刊《民主》杂志等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 ,2022年度最美情诗桂冠女诗人奖以及丝绸文明之光澳华百字诗十佳视频原创诗人奖。CCTV全球爱华诗歌枫叶春晚加拿大专场参演嘉宾。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作品原玉:
河床
文/爱百合
等待 春天万物复苏
沉甸的灵魂开始生长
嫩芽撑开冰天雪地 声音
就像母亲在呢喃
康乃馨洋溢着温馨 和煦又慈祥

在这清韵时光里 种下思念的花香
一片描绘天涯 一片仰望海角
穹顶处 是妈妈的天堂

思念的距离 用梦来丈量
筚路蓝缕的沧桑 悲凉
感觉自己 仿佛踏错了世界
进入荒芜的河床
浪花里的幻影 如今只是梦想

眸底在晶莹中 挣扎着
遥望 曾经炊烟升起过的地方

泪水注满河流 混浊
带走我如死的躯壳
去寻找 芙蕖之上的月光
摘一颗流星 镶进梦里
弥补我残缺留下的忧伤.

惟愿漫天星光洒向我
借这斑澜 祈祷
汹涌的河床 飘来妈妈的芬芳

Riverbed
By Aibaihe
Tr. Mowanke
Wait for all things to recover in spring
The heavy soul began to grow
The shoots stretch out the icy sound
It's like a mother whispering
Carnations are warm, warm and kind
In this clear ryhme time, plant the floral fragrance of longing
One depicts the end of the world, one looks up at the sea corner cape
The dome is mother's paradise
The distance of thoughts is measured by dreams
The vicissitudes of the strands of the road are sad
It felt as if I had stepped into the wrong world
Enter the barren riverbed
Phantoms in the waves are now just dreams
The bottom of the eyes struggled in the crystal
Look out at the place where cooking smoke once rose
Tears filled the river and clouded
Take away my dead body
Go in search of moonlight above hibiscus
Pick a shooting star and set it in a dream
Make up for the sorrow left by my mutilation
May the starlight shine on me
Take this spot to pray
The raging riverbed wafts the fragrance of mother

英译简介:

笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴。从2020年12月末至2022年12月末,创作六百余首诗,词,和翻译作品。自2020年12月25日开始以多种语言形式发表在国内外的多个平台电子版刊和纸刊。获得世界诗歌大赛最佳诗歌奖,最美情诗桂冠男诗人奖,百字诗十佳视频原创诗人奖,伯兰世界诗词优秀作品奖。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
音频制作:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
中文主播:读董/老狼
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
