
晏几道(1038—1110),字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。北宋著名词人,是婉约派的重要作家。有《小山词》留世。YAN Jidao (1038-1110), styled Original, dubbed Hill, born in Wengangsha River, Linchuan, Fuzhou (present-day Jinxian County, Nanchang, Jiangxi Province). A famous lyricist in Northern Song dynasty, he was an important writer of Graceful and Restrained School. Yan's Lyrics of Hill is existant. (韩上上 译)
插图来自网络
Red Leaves, Yellow Flowers, Autumn Now Late—To the Tune of Missing HimRed leaves, yellow flowers, autumn now late, Where is he, anxiously I wait.The flying clouds gone, no news from wild geese,Where to send a message, where, please?By the window, my tears shed, drop by drop,I grind the ink slab without stop.Far away you'd stay, I speak to my tears; Red from the letter disappears.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
