梦萦樱花岭
作者 |雪枫(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审核|任诚刚(中国)
合诵|宋维东(中文)、薇薇(英文)
导语|薇薇(中国香港)
视频制作|宋维东(中国)
每次踩上故乡的土地
心就飞去了樱花岭
总想抚摸林海每一片绿叶
总想静听心中每一朵花开
总想穿越花雨每一滴今昔
总想坐在岭上同心亭
品山樱果酒,与风铃一起低吟浅唱
情愿心思被寒绯樱洞悉
故乡,游子永生的根系
姑娘,心灵跳跃的命脉
牵手新娘绯樱林
花瓣雨纷纷飘进日子里
无数次梦境,幸福的憧憬
环游全世界,遨游四大洋
无论仰望何方星空
我心只有你,时时依恋你
少年归来时,从不问花期
好好拥抱你,尽情吻吻你
追回那无休无止的梦樱呓
醉倒在中江樱花岭寒绯樱的怀抱里
(2023年4月3日)
Dreaming of Sakura Ridge
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Song Weidong in Chinese and Mary in English
Every time I step on the land of my home-town
My heart flies to Sakura Ridge
I always want to touch every green leaf in the forest
Always wanna listen to every flower blooming in my heart
Always long to go through every drop of the rain of flowers, past and present
And always have desire to sit in the Tongxin Pavilion on the mountain
Tasting the mountain cherry fruit wine and singing along with the wind chimes
I would like my thoughts to be understood by Sakura Bloom
Home-town, the root of eternal life for wanderers
Girl,the lifeblood of heartbeat
Holding hands with the bride in Sakura Blooming forest
The rain of flower petals floats into the days one after another
In countless dreams, with longings of happiness
Travel around the world and explore the four oceans
No matter where you look up at the starry sky
In my heart, I always attach to you
When the girl returns, she never asks about the florescence
Hug you nicely , kiss you heartily
Chasing back in the endless raving dreams
Drunk in the arms of Zhonhjiang Cherry Blossom Ridge of Sakura Bloom
(April 3, 2023)


作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
中文朗诵/视频制作者简介:
宋维东(颂歌神畅),现为中华文化促进会语言艺术委员会专业委员;中国朗诵联盟高级专员;海花文化(上海)工作室语言教研室主任;河北公安文联理事;沧州市朗协协会理事;沧州市全民阅读促进会观察员;宁波市朗读联合会会员;上海市、河北省朗协会员;《诗逢知己》朗诵艺术团副团长;诗入人心平台领读官,主播。
导语和英语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自樱花岭实景照片(雪枫提供)。