
【作者简介】刘冰,女,南京人。仪征化纤工业联合公司股份有限公司怡景半岛酒店日语翻译。海纳百川文学社总社副总编,策划兼顾问。名誉社長,副代理社長,监社,点评老师。华夏文联会员。作品散见于《当代校园文艺》《中华诗文典藏》《中国新玄炫诗歌》《芙蓉国文汇》《江南文媒》《读后感杂志》《燕京诗刊》等杂志,网络平台。

中英日三语《落叶》
文&日译/刘冰
英译/盛坤
おちば
さくしや、りゅうひょう
落ち葉が散る.
点々にして
パレットに落ちる
禅の意味が空霊である.
サラサラと秋風は
筆のしたをながれて
さむくさびしいうちに
こころはぷんぷんとしておどって
黄色のメロディーを踊っている.
一筋の麦の色のように傾く
-闕清詞
だいちは金色のはっぱでいっぱい、めをまぶしくして
かすかな黄色を踏んで
気持ちが澎湃として
かすかな悲しみとさびしさをほうりだして
詩は寸寸こころについて
黄葉がとんでまわって
なみがたつように
風がふいて
ただよっておちる音にみみをすまして
心をはなして
てんてんは永久にする
落叶
文/刘冰
落叶飘零
点点
落在调色板里
禅意空灵
飒飒秋风
笔下蜿蜒
瑟瑟中
带着喷然的心跳
跳动着黄色的旋律
一缕麦色倾
一阙清词
一片金色炫
踏着微黄
意澎湃
抖落丝丝悲凉
诗意
寸寸悬心
黄叶飞旋
波波
风中
聆听飘落的声音
放飞心灵
点点定格成永恒
Fallen leaves
Text/Liu Bing (Japan)
Tr.by Shengkun (Canada)
Leaves have withered
Piece by piece
fall on the palette
Peace of mind
Rustling autumn wind
Meandering under in the pen
in the calling wind
with throbbing heartbeat
dancing the main melody
Pour a wisp of wheat colour
write a fresh and beautiful poem
A piece of golden to show off
Stepping on pale yellow
emotional
Shake off a trace of sadness
artistic conception of poetry
An inch of suspense
Yellow leaves whirling
wave after wave
in the wind
listen to the sound of falling
let your mind fly
little by little solidified into eternity
20203,5,6

