
读过莎翁的14行诗的人,大都熟悉他诗中特有的詼諧,伤感和优美。但很少有像第66这首,充满了激情和悲愤。俄罗斯著名诗人和作家Pasternak 曾经将其译成俄文,而且是按原诗的韵律(iambic) 。之后俄罗斯著名作曲家Shastakovich又将其谱写成声乐曲(Six Romances) 。
Sonnet 66
BY William Shakespeare
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

