欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,汉族,出生于绵州(今四川绵阳),祖籍吉州永丰(今江西省吉安市永丰县),北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。
OUYANG Xiu (1007-1072), styled Yongshu, and dubbed Drunkard, born in Mian Prefecture (Mianyang, Sichuan Province), and his original home was Yongfeng County, Ji Prefecture (Yongfeng County, Ji'an, Jiangxi Province), a litterateur and politician in the Northern Song dynasty. 
插图来自网络
—To the Tune of Treading on GrassThe willows shade the brook.Thru warm air on the grass the reins I sway,To wander farther and farther away,Just like the spring water that makes its way.I heave sad and sad sighs,With tears brimming my eyes.So high the tower, on the rail I rely,To see the vernal hills border the sky,And beyond the hills the travelers hie.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
