张先(990—1078),字子野,乌程(今浙江湖州)人。北宋词人。婉约派代表人物。其词内容大多反映士大夫的诗酒生活和男女之情,语言工巧。
ZHANG Xian (990-1078), styled Sir Field, a native of Wucheng (present-day Huzhou, Zhejiang Province). A lyricist of Northern Song dynasty, he was a representative of the Graceful and Restrained School. With exquisite words, most of his poems reflect the poetic life of the officials and the love between men and women. (杨瑾 译)
插图来自网络
—To the Tune of One Thousand Years OldThe cuckoo cries, to report blooms die,Spring off, the red fades I sigh.A storm of petals, the young plums green grow;All day long, no soul, catkins fly like snow.Do not ply the strings; they can tell the tale.Time does stay; love does trail.The heart's like a net, a thousand knots tied;The night's o'er; not yet dawning, the lamp's died.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
