中英文双语诗《寂静之声》
作者:博远
英文翻译:王佐臣
苍凉的漠北再次携黄沙而来
那么无情,残暴
漫天尘土狂虐地扫荡着春日
破土的戈壁
燃烧的荒漠
就这样对峙着风暴
横亘着死亡
一次次被沙尘掩埋
一次次被狂风鞭笞
任它淫威,任它强暴
孤独的大漠啊
在寂静中等待
在驿动的春天
把黑暗撞开
以裂裂之声
看他挣脱苦难的悲愤
听他敞开胸怀的呐喊!
The Sound of Silence, a bilingual poem in Chinese and English
Author: Boyuan
English translation: Wang Zuochen
The desolate desert north comes again with yellow sand.
So ruthless, so cruel
The dust swept through the spring day
The broken Gobi
A burning desert
This is how to resist the storm.
Can't resist death.
Buried by sand and dust again and again
Be whipped by the wind again and again
At the mercy of it, at its mercy.
Lonely desert.
Waiting in silence
Looking forward to a vibrant spring
Knock the darkness away.
With the sound of cracking
Watch him break free from the grief and anger of suffering
Listen to the cry of his open heart!

作者简介:
博远,中国《现代作家协会》会 员《内蒙古诗词协会》会员,《世界诗歌联合总会》终身驻会诗人,荣获世界诗会颁发的世界文学艺术杰出传播使者称号,《中华诗歌联合总会》终身驻会诗人,《北美翰苑散文诗社》推广部主任,《江南诗絮文化中心-现代诗社》社长《澳华诗歌联合会》会员。生平职业从事大学英语和对外汉语的教学工作。酷爱历史与文学,热衷现代诗歌创作。

【翻译者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
