悼念恩师
——记忆中的班主任谷智静老师总是那么霸气。什么困难,在他面前都显得微不足道。
季俊群/巴西
满天繁星。缘何飘起一场清明雨
但见
坐莲,与他朝着西方净土而去
重开屏幕。一滴滴眼泪,一份份哀思
彼此感动
那悲痛,又怎能以寸管来描述
谁脱口:始终含着坏笑的大哥哥走了
记忆试着捞起,威猛帅气年轻的形象
语句铿锵,霸气十足
其气势,仿佛可以吞下山河
多少年,芬芳遍天下
一批批栋樑,还正在运送中
谁料
四月天,一条教鞭跌下神坛
桃李有多少?眼泪会聚便成河流
试问
可淹没,天公的妒忌
可淹没,人间的不平和沧桑……
【诗人简介】季俊群,又名季军群,笔名子禾,浙江青田人,旅居海外,中国诗歌学会会员,凤凰美州总社社长,海外多家侨领。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《同胞文学》《先驱报》《新大陆》《华新社驻华尔街报》《世界日报》等。
professor de luto
- O professor Gu Zhijing, o diretor em minha memória, é sempre tão dominador. Nenhuma dificuldade parecia insignificante diante dele.
Ji Junqun/Brasil
O céu está cheio de estrelas. Por que há uma chuva Qingming
mas veja
Sentado em um lótus, vá com ele para a Terra Pura Ocidental
Ligue a tela novamente. Uma gota de lágrimas, uma parte da dor
se tocaram
Como pode a dor ser descrita por polegadas
Quem deixou escapar: O irmão mais velho que sempre tinha um sorriso malicioso saiu
Tente pegar a memória, a imagem poderosa, bonita e jovem
A declaração é sonora e cheia de dominador
Seu ímpeto parece ser capaz de engolir montanhas e rios
Há quantos anos, a fragrância está em todo o mundo
Lotes de pilares ainda estão sendo transportados
inesperadamente
No dia de abril, um ponteiro caiu no altar
Quantos pêssegos e ameixas existem? lágrimas se juntam para formar um rio
perguntar
Pode ser afogado, ciúme de Deus
Pode ser submerso, a injustiça e as vicissitudes do mundo...
[Perfil do poeta] Ji Junqun, também conhecido como Ji Junqun, pseudônimo de Zihe, é de Qingtian, Zhejiang, mora no exterior, é membro da Chinese Poetry Society, presidente da Phoenix American State Headquarters e muitos líderes chineses no exterior. As obras estão espalhadas no "Diário do Povo", "Poesia Chinesa", "Cerimônia de Aniversário dos Poetas Chineses", "Dicionário de Poesia Chinesa Contemporânea", "Notícias do Nordeste Asiático", "Literatura Compatriota", "Arauto", "Novo Mundo", " Wall Street Journal of Huaxin News Agency", "World Journal" "espere.