中英文双语诗《鞭挞灵魂》
作者:王佐臣
犹如腥风串通恶浪
把从前的温馨摔个粉碎
时光发出冷笑
我坐在瘦弱枝头
觅月影
杜绝玟瑰梦绕指柔
一江春色若能酿成酒
总比烂在忆中強
人生路除了短暂与悲壮
意外常猝不及防
夹缝求生存
直面扎心现状
写首痴情又颠狂的诗
鞭挞灵魂
愧对家国之恩泽
无从兑现不二忠贞
Chinese and English bilingual poems "whipping the soul"
Author: Wang Zuochen
Like a fishy wind colluding with evil waves
Smash the former warmth to pieces
Time sneers
I sat on a thin branch
Looking for the shadow of the moon
Put an end to rose dreams surround your fingers and whisper tenderness.
If the spring scenery of a river can be turned into wine
It's better than rotten in memory.
The road of life is short and tragic.
Accidents are often caught off guard
Only by being wronged can we survive.
Face up to the status quo.
Write an infatuated and crazy poem
Lash the soul
Let down the boundless kindness of our family and country.
But there is no way to fulfill the loyalty in my heart.