中英双语诗 槐花开了
文/王佐臣(上海)
熟悉的气味
重叠悬垂四十载温馨
瞬间跌宕飞舞眼帘
.
谁在四月林丛荡秋千
那痴情素衣仙葩
香的诱人打开时光隧道
.
撑起蝶形顶冠
怎掩盖难以承受离殇
叹韶华凋零更独寂
.
好似梦挂在枝头
苍白无语心寒
春风吹不散骨子里相思
.
睹物倍伤怀
愿槐花作舟骀荡小诗
献给银河彼岸我妻
.
The locust flowers are in bloom.
(Wang Zuochen / Shanghai)
A familiar smell
Overlap and drape for 40 years
The twinkling of an eye
.
Who is swinging in the jungle in April
That infatuated fairy flower with plain clothes
The temptation of incense opens the time tunnel
.
Hold up the butterfly crown
How to cover up that it is difficult to bear the pain
Sigh that the time is withering and more lonely.
.
It's like a dream hanging on a branch
Pale, speechless, chill.
The spring breeze cannot scatter the lovesickness in the bones.
.
It hurts to see things.
May the locust blossom make a boat swinging poem.
To my wife on the other side of the galaxy