
中英双语诗 槐花开了
文/王佐臣(上海)

熟悉的气味
重叠悬垂四十载温馨
瞬间跌宕飞舞眼帘

谁在四月林丛荡秋千
那痴情素衣仙葩
香的诱人打开时光隧道

撑起蝶形顶冠
怎掩盖难以承受离殇
叹韶华凋零更独寂

好似梦挂在枝头
苍白无语心寒
春风吹不散骨子里相思

睹物倍伤怀
愿槐花作舟骀荡小诗
献给银河彼岸我妻

The locust flowers are in bloom.
(Wang Zuochen / Shanghai)
A familiar smell
Overlap and drape for 40 years
The twinkling of an eye
Who is swinging in the jungle in April
That infatuated fairy flower with plain clothes
The temptation of incense opens the time tunnel
Hold up the butterfly crown
How to cover up that it is difficult to bear the pain
Sigh that the time is withering and more lonely.
It's like a dream hanging on a branch
Pale, speechless, chill.
The spring breeze cannot scatter the lovesickness in the bones.
It hurts to see things.
May the locust blossom make a boat swinging poem.
To my wife on the other side of the galaxy
作者风采:

(作者简介):
王佐臣,笔名尘缘,1953年生,上海籍。《全球汉语作家协会》理事,《当代作家联盟》签约作家。《江南诗絮文化中心》总编,《中外诗人上海分社》社长。《凤凰美洲爱情诗社》副社长,《中诗报五室》,《华东诗社》,《多瑙诗社》等多家平台顾问,《中诗报贵州工作室》评论员,《中华诗坛》首席评论员。