

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

舞台(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
舞台
阳光下是每个人的舞台
眼光里是别人的舞台
只有心是自己的舞台
人生如舞台
在舞台上留下坚实的足迹
在舞台上留下美丽的影子
在表演中留下真挚的情感
梦想决定舞台
有宏伟梦想
舞台才会熠熠生辉
舞台再大
如果你不上台永远是个观众
天上不会掉馅饼
努力奋斗才能梦想成真
人生舞台没有彩排
不要等待不要戴面具
本色出演
留真善美在人间

Stage(with another poem)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Stage
Is everyone's performing place under the sun
In the eyes of others they are the others’ stage
Only the heart is on its own stage
Life is like a stage
Let’s leave a solid footprint on the stage
And leave a beautiful shadow on the stage
Also leave a genuine emotion in the performance
The stage is decided by a dream
Having a big dream
The stage will shine
No matter how big the stage is
If you do not step onto the stage, you'll always be an audience
There is no free lunch of meat pie dropping from the sky
Only work hard can one make the dream come true
There is no rehearsal on the stage of life
Don’t wait and don't wear a mask
Acting in your true colours
Leaving truth, kindness and beauty in the world

2.丝绸之路
丝绸之路
是中国人的智慧
中国以包容的心态
展示友善和仁义
在世界永放光华
丝绸之路
盛开着繁华景致
商旅人士心怀阳光
走过四季更迭
在岁月里熠熠生辉
丝绸之路
风雨无阻
有繁华也有萧瑟
艰难而行直至抵达
丝绸之路
如水时光一抹芬芳
骆驼在沙漠里前行
声声驼铃留传至今
丝绸之路的繁华
共商共创共赢
促进世界和平繁荣
史诗一般的画卷
永留人间

2.Silk Road
Silk road
Is the wisdom of the Chinese
China takes an inclusive attitude
To show kindness and benevolence
Shining forever in the world
Silk road is
Blooming bustling scenery
Business travellers with sunshine in their hearts
Go through the changing in four seasons
Shining through the years
Silk road
Not to be hindered by wind or rain
There is prosperity and bleakness
Walking hard until you reach the destination
Silk road
Time is like water, a touch of fragrance
Camels walk in the desert
The sound of camel bells has been passed down to this day
The prosperity of the Silk road
Holds joint discussion and creates a win-win situation
Promoting world peace and prosperity
Like epic scroll
Spreading forever to the world


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。