西蒙娜·薇依(Simone Weil,1909-1943),20世纪法国哲学家、诗人、社会活动家、神秘主义思想家。
▎闪 电愿纯净的天空为我迎面捎来——这长云扫过的天空呵,一阵大风,带欢乐气味的风,愿一切从如洗的梦中诞生:为我,生出人类的城邦,一股清气吹散城中雾霾,生出屋顶、脚步、呼声、百种光亮、人类的喧嚣,消逝在时光中的一切。生出大海和摇晃的小船、船桨的划动和深夜的火;生出田野、摊开的谷堆,生出夜晚、相随的星辰。生出灯盏和蜷曲的膝盖、黑影、矿山弯道的拱顶;生出一双双手、研碎的硬金属、在机器的尖叫中被磨挫的铁器。世界诞生了;风啊,刮吧,留下它!但它裹在雾中重又消逝。我更早诞生在乌云中惨绿天空的一次撕裂。▎必 然寂寥天宇的周日循行在凡人看来的沉默中,人间张开的嘴,每小时卷进多少哀伤和残忍的哭号;所有的星辰舞步轻缓,独一不变的舞,高空无声闪光,终究没有形状、名称和节拍,太过完美,不带一丝瑕疵;对着悬浮的星,我们的愤怒也枉然。平息这饥渴吧,若要让我们心碎,一路喧嚷望乞,星的循行拖曳我们;我们的灿烂的主宰永是胜利者。撕碎肉身吧,纯净的点点星光!一声不响被钉在北方极点,赤裸的灵魂暴露全部伤口,我们想跟从你们,直到死亡。▎星 辰燃烧的星辰,在夜里住满远方的天宇,无声的星辰,盲然旋转,总是冰冷,你们把冬日从我们心头拔走,又抛给我们不曾承认的明天。我们悲泣着,一切哭号只是徒然。既是必然,我们手连手跟从你们,双眼看向你们纯净而苦涩的光芒。在你们这一族里,痛苦不算什么。我们沉默不语,在路上蹒跚前行。顷刻心头一亮:那是星的神圣火焰!▎门请打开那扇门呵,让我们看见果园,喝园中冰冷的水,水中有月的踪影。长路在燃烧,那异邦人的天敌。我们无知地游荡,找不到一处地方。我们想看见花儿。渴在这里临在。我们就在门前,等待,受苦。若有必要,也会亲手打碎这门。我们挤啊推啊,门栏却太牢固。惟有徒然地焦灼、等待和张望。我们望向那门;它紧闭,不可撼动。我们紧瞅着它,在折磨中哭泣;我们总看见它,难堪时光的重负。门就在眼前;想望又有何用?不如离去,就此抛却希望。我们永进不去,我们倦怠看见它……从前门开,为万般沉默放行,果园和花儿未曾如此静谧;惟有无边的空间,承载虚和光,瞬时历历在场,填满人的心,清洗在尘烟中近盲的双眼。▎海听凭约束的海,默默顺从的海,永远浪接浪的纷乱的海,整个儿献给天宇,顺服的镜子;为了夜夜替海编织新的褶纹,远处的星辰不费力气施展大能。清晨赶来填满整个空间,海迎接又归还光的天赋。一片微光倾洒在海上。海展开在等待中,无所欲求,随着白日生长、闪耀又熄灭。夜的倒影不意中隐现悬浮于水天之间的翅膀。往下是海浪,遵照至高法则,摇摆不定,又静若平原,每滴水都在轮翻腾跌。清水的神秘双臂的天平自估分量,还有浪花和铁,只是流浪的小舟没有证人。船舰上方的蓝绳一路报告,航线清楚可见,从无失误。无边的海啊,保佑不幸的人类——挤在你的岸边、迷失在你的荒漠!向沉没的人倾诉,在他灭顶以前。深入灵魂,大海哦,我们的姐妹!请在你正义的海水里将他清洗。(吴雅凌 译)|选自《柏拉图对话中的神——薇依论古希腊文学》,薇依 著,吴雅凌 译,华夏出版社,2012
诗人琉璃姬:写作也是将头摁进黑夜的过程
长按扫码添加关注
投稿邮箱与防失联微信351807691@qq.com 微 信:banbo1984微 博:诗人琉璃姬_瓶盖猫
351807691@qq.com
微 信:banbo1984
微 博:诗人琉璃姬_瓶盖猫
其他金额