水手
刘延陵
月在天上
船在海上,
他两只手捧住面孔,
躲在摆舵的黑暗地方。
他怕见月儿眨眼,
海儿掀浪,
引他看水天接处的故乡。
但他却想到了
石榴花开得鲜明的井旁,
那人儿正架竹子,
晒她的青布衣裳。
The Seaman
LIU Yanling
Tr. REN Chenggang
The moon is in the sky, see
The boat is at sea,
A seaman holds his face in his two hands,
Hiding in the dark place the rudder stands.
He is afraid of the moon’s blinking eyes,
And the sea waves arise,
Leading him to see his hometown where
the water meets the sky there.
But it reminds him of a well bright
By which the bloom of pomegranate is smiling at the site,
The man is putting up the bamboo pole,
Drying the girl’s clothes of green cloth in the sun glow.
(任诚刚 译)
【译后小记】
刘延陵的这首新诗,是一首带韵的自由诗。诗歌借景画人,使景中有物。原诗的韵法是隔行韵(ang)。我的英译是采用对句韵,每两行押一个随韵。英诗读起来有一种抑扬顿挫节奏之感,没有更多的花哨及华丽的辞藻。
【译者简介】
任诚刚(1958-),云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院、云南工商学院客座教授。2022年3月荣获《华诗会诗歌韵译信、达、雅杰出贡献奖》;在2022年夏在第十六届全球百人百译汉英翻译大赛中荣获一等奖。诗殿堂执行主编、海外凤凰诗译社副社长。2022年年终被《海外诗译社》、《英国文学》评为优秀英译者,及优秀译审。
Introduction to Translator:
Ren Chenggang(1958-), Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; In March 2022, he won the Outstanding Contribution Award of Poetry Translation, with faithfulness, expressiveness and elegance; the first prize in the 16th Global “100-Translators,100-Trans versions” , He is an executive editor in Poetry Hall; Vice president of Overseas Phoenix Poetry Translation Society. In New Year Eve of 2023 he has obtained excellent English translator and poetry modifier.

