中英文《春的诗篇》
作者:王佐臣(上海)
每每打开春的诗篇
人就坠入暖意淙淙爱河
在大地花草间
任清风扑面
大囗呼吸清新与活力
一扫心头之苦寂
对现实的不满死亡纠结
此刻全被感恩覆盖
云似浩瀚羊群
一意孤行
移动于时光山峰和原野
叩问那放荡不羁灵魂
烟雨三月的江南
红杏戏绿柳
不甘世俗者筏一叶扁舟
放歌起伏波面
仰鹭鸥聊万千相思
唤上苍助我重返少年
The Psalms of Spring in Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Every poem that opens the spring
As if involved in a warm love
Walking among the flowers and plants on the earth
Ren Qingfeng blowing in the face
Big mouth breathes fresh and vibrant air
Sweep away the bitterness of my heart
Death entanglement of dissatisfaction with reality
Now it's all covered with gratitude.
Clouds are like a vast flock of sheep
persist in wilfully and arbitrarily
Moving in the mountains and fields of time
Praise the bohemian soul
Misty rain south of the Yangtze River in March
Red apricot says lovesickness to green willow
An unworldly man-raft, a blade-like boat.
Singing all the way in the undulating water
Talk about your wishes with the birds in the sky
Call on the Creator to help me return to my boyhood.