
文:
◆无名
西风掰开窗户的缝隙,
扑向羸弱的身形。
大雪掐断眼眸中残存的火焰,
虚设一片苍茫的寂静。
抖动情绪的口袋,
纷纷坠落的世事,触地有声。
渐趋暗淡的灵魂,无法对经年里的舍与得,
做出恰如其分的回应。
人如蝼蚁,
暴露在苍穹的浩荡之下,无所适从。
青春与岁月的猛烈交锋,谁可调停?
“苍老”吹响结束的口哨,败局终已定。
回首烟尘啸聚的空城,风雪如潮落潮涌。
提着残喘的情深,萤火般闪动的微光,
如何照亮无名的此生?
译:
UNKNOWN
The west wind breaks through chinks of the window,
Pouncing at the frail and weak figure;
The heavy snow cloaks the remaining eye glow,
Setting a vast and deadly-silent texture.
The emotionally shaking pockets
And down-falling earthly affairs clatter on land;
The dimming souls, unable to face gains and losses,
Makes an accurate response afterhand.
Humans, like crickets and ants,
Bare in the magnificent dome, make unknown room.
Who can mediate the battle of high descants ?
With "AGING" whistling a stop, failure is the doom.
Back to the empty town, once smoky and noisy, in storming and waving plight,
With emotions gasping and light flickering with faint might,
How upon the unknown life to cast light ?
文:
◆螃蟹
盘中的螃蟹,被五花大绑。
水里吐露出的一连串气泡,是它的愤怒与咆哮。
曾经的横行无忌,被牢牢圈禁。
再也无法施展出,狠辣的拳脚。
一如让现实完美拿捏的我。
跟随着名利的指挥棒,不曾偏离一丝平庸的轨道。
凭借经年里,亦步亦趋的稳扎稳打。
终于将那些不曾奔流的热望,冷却成眼眸中空洞的自嘲。
如今面对着,几只待宰的螃蟹。
在将它粗暴地送入口中的那一刻。
也许会捕捉到,此生里唯一一次有关征服后的“荣耀”。
译:
THE CRAB
The crab is trussed up within the dish;
Bubbles from water are its raves snappish.
Once running amuck is now being restrained tight;
Its once fierce arms now can no longer fight.
In the way I have realized the perfect hold,
I follow the baton of fame and fortune without veering the common mold.
Through years of struggling step by step, more stable and high,
I cool the never-surging desires into self mockery of hollow eye.
Now faced with the crab to be slaughtered,
The moment I put it into my mouth, brutal and awkward,
I have a slight feel, the only one of conquery in my life, "honored".
文:
◆空境
一句“了无挂碍”,
终日在喉咙里打转。
将“自欺欺人”搜刮殆尽后,
只吐露出乏味的空虚感。
如何突破名与利的合围?
日益彷徨的步履,
在冰冷的缝隙里找寻,残喘的生存。
封锁耳膜的“逐梦”,
已无法给与灵魂以清醒的敲击。
在现实随机的碾压后,闭口不提。
就将红尘里,
无涯的悲喜,修饰得不着痕迹。
无人拨动慈悲的手指,去撩开情绪的假面,
来安抚背后潜藏的山呼海啸,苦乐悲凄。
独坐在冬日的黄昏,
无法收拾极速破败的残局。
杯盏中摇晃的岁月,日趋冷淡。
只有周遭的荒芜,此起彼伏,生生不息。
译:
EMPTINESS
"I have nothing to worry about"
Lingers inside my throat,
Which plunders all the "self-deception" out,
Only to emit the tasteless emptiness afloat.
How to break through the circle of fortune and fame?
My feet, increasingly hesitant and lame,
Seek to survive in cold gaps and miserable shame.
The eardrum-blocked "dream-chasing",
Unable to give the soul a sober knocking,
Crushed by reality, keeps its mouth closing.
Then trimming in the world of mortals
The endless joys and sorrows untraceable,
No one discovers the mask of emotions with fingers amiable
To console the hidden whistling hills and rills of weal and woe, joyful and miserable.
【作者简介】
眼底天空,江苏籍,居苏州市。作品散见于《诗词月刊》《诗词》《岷州文学》《岷阳诗词》《丝韵》等刊物与平台,著有文集《幻影十年》《提灯入夜》。现主编纸刊杂志《暮雪》。
【译者简介】
崔传明,英语语言文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师。爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)和《词译莎翁商籁体》(英诗汉译)2部,获第十一届全球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美。
