
【作者简介】卫宏图,河南方城人,南阳市作协会员,加拿大海外作协会员,《云上方城》七峰文学编委,《新西兰澳纽网》编辑,作品散见于一些报刊和杂志。

《迎春》(中西语)(外一首)
文/卫宏图 (河南)
1. 迎春
眼前呵,无数条河流
冲破浮冰
从我,我们
我和你的身体淌过
——他从远古奔腾而来
在早春二月
我仰望春天的明亮
迎着和风。
并沉醉在
嘭 ——嘭—— 嘭的乐章里
不亚于口号
Bienvenido a la primavera
¡Frente a mis ojos!
Estan innumerables ríos,
rompen el hielo flotante,
fluyen en mí, nosotros, yo y tu cuerpos
-- Viene alegremente de la antigüedad/
A principios de la primavera/
Miro el color brillante de la primavera/
Me frento al viento suave/
Estoy intoxicado con la música
que hace Bang, Bang, Bang.../
No son palabras vacías
2. 春信
鸟鸣衔着芽孢的娇萌
泥土中的种子,
正啄破梦的帘幕
美好的词语系着缕缕清风
蜿蜒的小河
在阳光下蹦跳
不断摆弄我怀中的涟漪
一张白纸落款春的
闪亮信物
蓝蓝的天空托举着她的嫁衣,
我的心绵绵的,甜甜的
一首诗恍似
在梨花里等我
Mensaje de primavera
Los pájaros están mimados cuando
cantans canciones y tomans esporas/
Semillas en el suelo,
están picoteando la cortina del sueño/
Las bellas palabras están atadas a la brisa/
Río sinuoso,
rebota al sol,
sigue jugando con las ondas en mi brazos/
Un pedazo de papel blanco que está escrito
en la letra brillante de la primavera/
El cielo azul está sosteniendo su vestido de novia/
Mi corazón es suave y dulce/
Un poema parece espérame en Los flores de las peras

