
纳博科夫(VladimirNabokov,1899-1977),诗人,小说家,翻译家。同乔伊斯一样,纳博科夫首先是位诗人。他的诗风深受俄国晚期象征主义及英国乔治诗派的影响,诗行间律动着深永的文化乡愁,与他蕴满诗性的小说形成互文。而他译注的巜叶甫盖尼.奥涅金》亦广受推重,被视为他"最杰出的成就之一”。
最后的晚餐
这一刻是忧郁的,餐食粗粝,
预言是背叛与离散。
夜明珠的幽光
浸沐夹竹桃的花瓣。
使徒倚向使徒,
耶稣有银色的手。
烛光清澈的祈祷,桌上
带翼的夜虫匍匐而行。
复活节
——悼亡父
我看到远方璀璨的云,看到屋顶
灼如明镜,……我倾听
呼吸着的阴影,倾听光的滴沥,
而你不在——为什么?你已远逝,
湿润的世界泛起青色的潮。主圣洁的春天走来,
茁长,召唤……而你已远逝。
然而,假若每条新生的溪流都把神奇吟唱,
假若每朵飘坠的雪花都铮琮鸣响——
假若这些不是魅惑的谎言,
而是那颤抖的、悦人的召唤:“复活吧”——
一次有力的“绽放!”于是,在这叠句里,
在这荣光中,你,重临世间。
王
我统御一个隐秘的印度:
来吧,来这青天下的国度,
我会命赤身的巫师
为你将蛇化作手镯。
你啊,不可方物的公主,
我为你的吻奉上锡兰:
奉上混一,高华,古老,
群星丽天的苍穹换你的爱。
我的孔雀我的黑豹,天鹅绒般润泽,
却双双憔悴:殿宇周围,
依依棕榈,宛若霖雨:
我们,我们,都在等待,一睹你的芳颜。
我将以朝霞的泪珠做你的耳珰,
我将把胸中这颗心给你,
我是王,假如你不信,
就不信吧——但无论怎样一定要来。
恶 魔
你从何处飞来?什么是你呼吸的哀愁?
告诉我,哦,扑闪着翅膀的,告诉我你的唇
为何死一般苍白,你的双翼为何浸透海的气息?
恶魔答道:“你饥渴你正值韶华,
但繁音众响并不能让你餍足。切勿触碰它们,
切勿触碰你身上那些纷乱的弦索。
静默是无上的音乐。你为无尽的静默
而生。去认出它的印记,认出那铭于石,
铭于爱,铭于熠熠的路上的星辰的印记。”
然后,他消失了。夜色溶化。主命我歌唱。
天 蛾
悠长的雾色的黄昏,
我悄立,如在默祷,
年轻的昆虫学者,
在忍冬花畔,
多么渴望,不经意间,
在花丛中一顾
那迥出尘寰的斯芬克斯!
蓦地一颤——我看到了它,
在某个角度我撞见了它,
魔怪已被我
薄雾般的网缠住。
雨飞过
雨飞过,在飘飞中燃烧。
我踏着路上红色的沙。
金色的鸟儿鸣啭,花楸在绽蕾,
黄华柳上的柔荑多白。
空气清新,湿润,甘甜。
忍冬闻起来好香!
一片叶子叶尖倾侧向下,
坠落一粒珍珠。
致自由
你慢慢踟蹰在无眠的街。
哀伤的眉宇逝去往日的柔辉,
召唤我们奔向爱与璀璨之巅的柔辉。
你颤抖的手持着熄灭的烛火。
曳着断翼迈过亡灵,
血染的臂肘蒙起眼睛,
又一次被骗,又一次出发,
古老的夜啊跟在身后。
黄 昏
黄昏,同一张长椅旁,
宛若置身青春的时日,
黄昏,你知道那光景,
伴着瑰丽的云和金龟子,
在那坐板半朽的长椅边,
高高地俯临那血色的河,
适如那时,那些遥远的日子,
微笑,背过你的脸,
如果那些久逝的灵魂
偶尔准予归来。
一个平常的日子
一个平常的日子。记忆打着盹儿。
寒冷沉闷的春天拖着凝重的脚步。
突然,一个身影在心底醒来,
呜咽着站起。
为什么要哭泣?我拙于抚慰!
而她跺着脚,颤抖,
炽热地搂住我的脖子,在可怖的黑暗里,
像婴儿一样,祈求有人抱起。
冰箱醒啦
哗啦!
假若黑暗能出声,它将这样嘶吼
像巨人在刑讯室中醒来,他尽力去死
却死不成,尽力
不叫却即刻叫出声
他要,他要,他要竭力
调整自己黑暗的灵魂去应对那唯一
真实的霜的迫切要求,
他喘息复喘息他粗声粗气他呼哧呼哧:
冰由水冻结而成;
易变的液体(见“冷藏”)
可蒸发为
一圈圈蒸汽,而在沸腾处,
液体不怎的看似不对,
我想知道得多久
它会咕哝战栗噼啪作响轰轰隆隆;
斯卡德尔,举世无双的登山家①,失足跌倒,
半个世纪后人们发现他的遗体保存在蓝色的冰中,
他的身畔有他新婚的妻子,两名向导和一束枯萎的火绒草。
一个德国人曾证明我们看到的雪花
是星星的生殖细胞和未来的海洋生物。
抓住
这根线,抓住这根线,以免它的故事无从讲述。
让它从容漫步重击的痛楚
与二氯什么甲烷的恐怖,
一颗颤抖的洁白的心覆着霜沫,
新地②,小可怜儿,她的软帽上戴着B字母,
炎热的公路上车罩里不知所措的蜜蜂。
制冷,一闪而过的张贴这样写,哦,看,
满是,
明丽的水果,火腿,一些巧克力奶油,
三瓶牛奶,都盛在敞开的白色的神的
微光里,那星眸熠熠的夫妇
小小的梦一般的厨房中的骄傲与欢乐,
它呻吟,嗡嘤,劳作,流汗——
沙克尔顿③,干肉饼,企鹅,坡的皮姆④——
终于倾覆于这罪恶的
夜。
记 忆
像无语的船我们相遇于黑暗,
当某天诗人黯淡的声名
向你道出那几乎忘却的名字——
我的歌的灵魂啊,我想让你怅惘
因你曾拥有我的爱。曾从我生命中撕落
那瑰丽的一页。假如我们必须分离,我祈祷,
苍白的记忆在你心间颤抖,
像月光点亮的飞沫在风岸上飘摇。
那首俄罗斯歌谣
我梦到那些质朴又温柔的事:
飘满月光的路上铃声潺湲
啊,赶车人唱得多哀戚,
忧伤融化而美膨起;
膨起,又遗落在月色空濛里……
歌者在叹息,莹洁的月轮
向他悠悠飘来
袅袅的乐音,不绝如缕。
在遥远的他乡,在山冈平原,
我这样梦着,夜漫向四方——
记忆重又将它归还
久已失落的歌谣的呢喃。
蒲公英
草坪上月亮取代太阳
割草的人幸福地将它思念,
岁月在这里垂首,一个孩子
蹲下又起身,握着星的绒毛。
①或指乔治·赫伯特·雷·马洛里(George Herbert Leigh Mallory,1886年6月18日-1924年6月8日),英国登山家,在尝试攀登珠穆朗玛峰途中丧生。
②新地岛,位于俄罗斯西伯利亚北部海岸外,由南北两岛组成;在巴伦支海与喀拉海之间。
③沙克尔顿(Sir Ernest Henry Shackleton,1874年2月15日-1922年1月5日),英国探险家,率队三次到南极探险,1909年到达南磁极区。
④爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849),美国诗人,小说家。皮姆为其小说《阿瑟·戈登·皮姆》的主人公。小说中写到皮姆的南极历险。

董伯韬 ,英、法双栖译者。译有:《当你老了——叶芝诗选》;《这世界是他乡——H.D.诗集》;《纳博科夫诗集》;谢阁兰《碑》(即出)等。


《南方诗歌》2021年总目录
《南方诗歌》2022年总目录
《南方诗歌》2023年元月总目录
《南方诗歌》2023年二月目录
包容冰:从春天的第一声鸟鸣开始(组诗)
孙文波:必须的恍惚(十二首)
夏可君|吕布布《小园集》:蔬菜的风景与记忆的避难所
苏楷:正方形的勇敢
人邻:杂诗册(10首)
虎歌:海陵岛(外一首)
“他山诗石”:李金佳 译[法]雅克.杜般|顛蹶(组诗)
张石然:我在朦胧的雾霭中寻找一个词
张卫东:苍凉诗
炎石:即怨诗(50首)
谢建文:不可见证的谎言
晓岸:坠落之地......
于贵锋:拟冬日书简(10首)
胡新法:一径入溪色(12首)
小海:沉默已经降临
轻鸣:神州文化遗产(组诗)
玉珍:最深的火
麦豆:当一个圆成熟
王君:梅花次第开在狮子洞
张随:飞鸟拒绝过于纯粹的色彩
“他山诗石”:骆家 译|德拉戈莫申科的诗(9首)
