
黄昏时分,出现了平日难得一见的绝美晚霞。天空透着宁静,飘着丝丝淡淡的云,湛蓝与火红色两色在天空中交相呼应,完美柔合,透露着独有的深遂和清爽...

夕阳西下,是我最想念的时候,对着你在的那个城市,说了一声: 我想你,不知道,你是否听得到。最好的爱情,没有天荒,也没有地老,只是想在一起,仅此而已。有没有一次,那么一次,你听着歌,想起我...

作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台和纸刊《民主》杂志等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 ,最美情诗桂冠女诗人奖,百字诗十佳视频原创诗人奖。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
诗人原玉:
黄昏辞
文/爱百合
我打碎了夕阳,灿烂的晚霞遍布云头。
一轮红日徐徐落山,
层林尽染,红霞轻柔 余晖照耀着山野

我打碎了夕阳,那抹嫣红悬挂天边,落日下漫步,依稀记得一只小小的船儿,划入季节的梦乡,宛如回到故乡的怀抱,留下串串思念...

我打碎了夕阳,那抹绚丽,多像恋人的怀抱,暖暖的,遥望那轮橘黄慢慢西坠,仿佛经历从拥有到失去的痛...


我打碎了夕阳,红尘慢慢秋风现,何故它乡心乱?陌上寸草,飘落一地黄,春烂漫 夏热情
秋清凉,带上沧桑,多少灵魂的孤默,伴随花香 肆意...

我打碎了夕阳,爬上山坡,月亮挂在了树梢,抚琴一曲,轻拨悠然见南山
我打碎了夕阳
在夏日精致的写意里
我会在一首熟悉的旋律中沉沦
辗转的寻觅
无数次的回眸
与你无端的一次次错失花期

我打碎了夕阳
眸光深处
还留有昨日的清欢
而印在我脸上的香吻
已风干成流年
我本应是风度翩翩
你亦是半开的香莲

辗转的寻觅
就在眼前
不可能错失花期
今生的缘,开在红尘
不应是参不透的禅
今夜,西风唱响绝世痴恋
缠绵能让人心狂
甜蜜带苦,终归是甜
彼此心照不宣
为此,你研泪为墨
我破指成篇,十指相扣
共书一世传奇,许三生痴愿
邀月光作证,与因果和宿命无关...

Dusk poem
By Aibaihe
Tr. Mowanke
I broke the sunset, and the brilliant sunset was all over the clouds
A red sun slowly sets
The layers of the forest are stained colorful, and the soft afterglow of red-light shines on the mountains and fields
I broke the sunset, the purples hanging on the horizon, walking under the sunset, vaguely remember a small boat, into the dream of the season, like returning to the embrace of my hometown, leaving a string of missing thoughts.
I broke the sunset, that gorgeous, more like the arms of lovers, warm, looking at that round of orange slowly falling to the west, as if to experience the pain from possession to loss
I broke the sunset, the mortal world is long and shining in the autumn breeze
why away from home made my mind uncomfortable
An inch of grass in the field, falling on the ground with yellow color, full of enthusiasm in spring and summer
Cool autumn, with the vicissitudes of life, how many souls of silence, accompanied by the scent of flowers wanton
I broke the sunset and climbed up the hillside The moon hung on the treetops. Playing a tune, I leisurely saw the south mountain
I broke the sunset
In the delicate freehand brushwork of summer
I will sink in a familiar melody
Tossing and turning in search
Looking back countless times
With you missing the bloom again and again for no reason
I broke the sunset
The depth of the eye light
There is still joy of yesterday
And the kiss on my face
It has been dried into a fleeting time
I was supposed to be personable
You are also a half-blooming fragrant lotus
Tossing and turning in search
Right in front of you
It is impossible to miss the blooms
The fate of this life is open in the world of mortals
It should not be an impenetrable Zen
Tonight, the west wind sings infatuation
Lingering can drive people crazy
Sweet with bitterness sweet after all
Be tacit to each other
For this reason, you grind tears into ink
I hurt my fingers for a poem and interlocked
Writing a legend this life together, and making a permanent wish for three generations
Inviting moonlight to testify that has nothing to do with cause and effect and fate

🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
英译简介:

笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴。从2020年12月末至2022年12月末,创作六百余首诗,词,和翻译作品。自2020年12月25日开始以多种语言形式发表在国内外的多个平台电子版刊和纸刊。获得世界诗歌大赛最佳诗歌奖,最美情诗桂冠男诗人奖,百字诗十佳视频原创诗人奖,伯兰世界诗词优秀作品奖。
About the translator: pen name Mowanke, Living in USA, Ph.D., tenured full professor, like poetry, music and sports. He likes to write poems at will, and pursues natural and simple language. More than 600 poems, lyrics, and English translated works have been written from the end of December 2020 to the end of December 2022. Since December 25, 2020, the woks have been published in multiple languages in electronic editions and paper periodicals on many platforms in China and abroad. Won the Best Poetry Award of the World Poetry Competition, the Most Beautiful Love Poem Laureate Male Poet Award, the Top 10 Video Original Poet Award of 100 Character Poems and Berland World Poetry Excellence Award.
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(广州)
音频审核:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
中文主播:读董/老狼
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合
