中英文《乡愁》
作者:王佐臣(上海)
现代人几个识乡愁?
无论是乍暖还寒初春,
还是落叶萧瑟晚秋,
麻木贯穿始终!
那风生水起日子,
注定与缺灵魂者无关。
美好期盼,
断送在没信仰手中。
叩二月,
枝头抽出绿芽。
归燕与思念弹奏爱曲,
一盅酒嗤笑泪千行。
连绵不断山岭哟,
任潺潺的流水紧相随。
愕我的乡愁,
倒成了新潮代名词。
Chinese and English "homesickness"
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
How many modern people know homesickness?
Whether it is warm or cold in early spring
Or the fallen leaves are bleak in late autumn.
Numbness runs through all the time!
The day when the wind and water rose
Destined to have nothing to do with souls.
Good expectations
Ruined in the hands of no faith.
Knock on February
The branches sprouted green buds.
Gui Yan and yearning play a love song
A cup of wine laughed and burst into tears.
There are endless mountains
Let the gurgling water follow.
Stunned by my homesickness
It has become synonymous with fashion.