

故乡行
作者/唐牧
带着儿时的故乡烙印,
披着心中回家的绮靡思绪,
穿越汪家叽泛浪的堰塞湖,
跨过破裂山的坳坡,
登上汪家冲水库坝,
细细瞭望——
故乡山旮旯间晨雾未散,
远远的鲁家园小街,
还有小学东我出生的旧址;
模糊不清的马家堰,
朝阳下江家堰波光粼粼。
咫尺的苏家新店废墟旁,
峦棵未落完叶的依依黄柳,
仍在暮冬轻风妖娆。
忆往昔——
儿时的故乡景象,
仍旧在脑海里飘逸着,
难得一见的扁叶舟,
载着汪冲的沉甸甸收获,
收拾幼年久酿的缱绻心态。
挡不住啊——
归心似箭的脚步在加快,
还有古老的乡音呼唤。
时间过去多少?
又是大寒节气边,
温柔霏雨的岁末,
梦念徘徊在故乡的边缘。
再次止步伫立吧,
放眼遥看马安山脚下故居影子,
还有横山西南风吹来的炊烟,
山颠上不愄寒的越冬白鹭,
早是辨别我回乡归途的坐标。
(英汉翻译:唐牧)
With a childhood home brand,
In the heart of the beautiful thoughts of home,
Through the Wangjiaji flood barrier lake,
Across the slope of the broken mountain,
Mount the dam of Wangjiachong Reservoir,
Looking carefully ——
The morning mist in the mountains of hometown has not dispersed,
Far from Lu Jia Yuan Street,
There are primary school east where I was born;
Hazy Ma Jia Weir,
The Jiangjia Weir shimmers in the morning sun.
Near the ruins of Su's new store,
The leaves of the trees have not fallen,
Still in the winter wind enchanting.
Remembering the past ——
The sight of his childhood home,
Still floating in my mind,
A rare flat leaf boat,
Carrying Wang Chong's heavy harvest,
Pack up the tender state of mind that has been brewed for a long time.
Can't stop it ——
The pace of returning is speeding up,
And the old accent calls.
How much time has passed?
And Greater Cold,
The end of the gentle rain,
Dreams linger on the edge of home.
Stop and stand again,
Looking at the shadow of the former residence at the foot of Ma'an Mountain,
And smoke from the southwest wind from Hengshan,
The winter egret on the hill,
It was early to identify the coordinates of my return home.
2023年元月20日(大寒节气日)


