1. 包粽子
用悠长的思念做馅
围坐一起等着锅里蒸发
香浓的年味
Making Zongzi
Put the long yearnings into the pie;
sit around and wait for the pot to evaporate
strong smell of the sweet Spring Festival
2. 依恋
车越跑越近
故乡爬上炊烟
眺望
Attached
The car runs nearer and nearer
hometown climbs up along the cooking smoke,
looking into the distance
3. 山谷
天高 云淡 风轻
花草摇曳 树静水深
远山滑落几串鸟鸣声
Mountain Valley
Sky high, breeze gentle, and clouds light,
flowers and grasses flicker; water deep and trees quiet,
down the distant mountains several strings of chirping slide
4. 花儿为什么这样红
你那嫣然一笑
点燃了
羞涩的我
Why Are the Flowers So Red
Your beautiful smile
ignites
me, a guy so shy
5. 抱
火车一开动
人就把故乡搂住
越抱越紧
Embrace
As soon as the train starts
people embrace their hometown
tighter and tighter
6. 妻子
你那画里
有秀丽的山水 可爱的花草
唯独少了你自己
My Wife
In your painting
there are beautiful landscapes and lovely flowers
you yourself are the only one missing
7. 老街
它离我只有5千米
但梦里
至少要走半个世纪……
The Old Street
From me It's 5 kilometers only
But in the dream
It will take me at least half a century...
8. 我是谁
路过拾荒者 我洋洋得意
回头一看 他在把我的影子
丢进垃圾桶里
Who am I
Passing by a scavenger, I trod on air
when I looked back, he was throwing my shadow
into the trash can
9. 祖母像
不用找
也不会忘
您就挂在我的心坎上
Grandmother’s Photo
No need to look for it
and never will I forget
you are hung right in my heart deep
10. 快递哥
从心出发 把玫瑰送达
一声“谢谢”在他脸上
播下一抹彩霞
Express Courier
Starting from the heart, he delivered to the receiver a rose;
a "thank you" sowed on his face
a touch of clouds of rose
11. 书架
梅兰竹菊看着书架变瘦
中华大字典、辞海和
黄帝内经 谁能留到最后?
The Bookshelf
Plum, orchid, bamboo and chrysanthemum look at the bookshelf getting thinner
Great Chinese Dictionary, Cihai and Huangdi Neijing
Who can stay forever?
12. 农民工
在喧嚣和尘埃里 几朵
小黄花在草丛中一边挣扎
一边露出憨厚的笑
The Migrant Workers
In the noise and dust, a few
little yellow flowers struggle in the grass,
showing simple and honest smiles
13. 那时的夏收
稻香很浓 阳光很重
芳华在田野里蒸发
收割着一把把纯真的回忆
Summer Harvest In Those Days
The rice smell very strong, and the sun very heavy,
our youth was evaporating in the field,
harvesting handfuls of memories of naivete
14. 美好的回忆
蜻蜓在蓝天里游
在花枝上停 永远飞不出
那梦幻般的童年
The Happy Memories
Dragonflies swim in the blue sky
and stop on the flowers and twigs, never flying out of
my dreamy childhood
15. 春节
踏着唐诗宋词的平仄归来
左手一桃符 右手一酒壶
他问,谁还在他乡徘徊?
Spring Festival
Coming back by the rhythm of Tang and Song poetry,
one peach charm in the left hand and one wine pot in the right,
He asks, who are still lingering in other places?
作者简介:程家惠,广西百色市人,英文教授、中国翻译协会专家会员、《诗人地理周刊》编辑部译审、美国双语诗刊《诗殿堂》新诗部主编兼执行翻译主编。出版的诗作诗译有:《Eternal China: 99 Essential Poems On Chinese Culture》、《English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems》、《Chinese Literature(中国文学)》 和《Nano Collection(纳米集)》等。