【唐】李商隐
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南沁阳县)人 。晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”。擅长诗歌写作,骈文文学价值颇高。LI Shangyin (c.813-c.858), styled Yishan, Yu Xisheng by literary name, a native of Henei (present-day Qinyang County, Henan Province). He was a famous Chinese poet in the late Tang dynasty. The poet and Du Mu have been known as “Junior Li-Du Duet”. Li was good at poetry and his parallel prose had a great literary value.(瞿静 译)
插图来自网络
At dusk I feel low and unsoundAnd drive my cart, Old Park to climb.The sunglow is good without bound,Although it's near evening time.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】李商隐
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓
