
清澈的溪水倒映着青山,倒映着蓝天,美极了。溪水象一位文静的姑娘,天天都静静地流淌着,伴伏着起伏的群山,伴随着善良朴实的人们,构成了美丽的画卷...

细细的溪水,流着山草和野花的香味,流着月光。灰白色的鹅卵石,布满河床...

双语同题诗《河床》

🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚

作者&英译简介:笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴。《世界华人文学社》签约作家,《中国翰苑作家协会》理事。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作品原玉:
河床
文/墨湾客
一泓清水
纯净溪流涓涓
极地 无人烟
洪荒形成的 天然
曾经 风霜雨雪
四季变迁 无忧无虑
享受山川 清欢
自从何时
源头 受到了污染
是野兽的践踏
还是畜生的贪婪
河床岸边的破坏痕迹
使得细流变微
苟延残喘

Riverbed
By Mowanke
Tr. Mowanke
A river of clear water
A pure stream trickles
The polar regions are uncultivated
The nature formed from the primeval period
Once there was wind, frost, rain and snow
The changes of the four seasons are carefree
Enjoy the freshness of the mountains and rivers
Quiet and happy
Since when
The source is contaminated
It's the trampling by wild animals.
Or the greed of animals
Signs of damage on the bank of the river bed
To make the trickle smaller
linger on with one's last breath of life

🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作者简介:

古风,网名冯春,重庆市潼南区人,现居沙坪坝。自幼略带残疾,性格乐观向上而不失坚韧。闲时爱好诗文,偶有诗歌散文等作品散见于网络媒体平台。
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作品原玉:
河床
文/古风
岁月划过蛮荒
沧桑把时光染黄
一支断浆
斜欹在风中
彰显出曾经的傲慢与坚强
风吹起狂沙
如惊涛骇浪
淹没失恋者的忧伤
商队从这里经过
不会留下春的诗行
一指夕阳
顺着黄沙流淌
星河托起梦船
渡口却是在天上
苍凉挂上白月光
千年的胡杨
见证过大河流殇
风沙举起匠人的刀
雕刻出干涸坦荡
狼烟折戟在历史沉香
雪花抚慰冰霜
思念停止生长
澎湃的往事
搁浅在曾经流放的地方
幻影竖起沙墙
高度无法丈量
展开 就是汹涌的河床

Riverbed
By Gufeng
Tr. Mowanke
The years have crossed the wild wilderness
The vicissitudes of time turn times to yellow
One oar
Slanting in the wind
It shows the arrogance and strength of the past years
The wind blows wild sands
Like stormy waves
Drown out the sorrow of the lovelorn
Trading caravans passed here
There will be nothing left of the spring poem lines
One finger to the setting sun
Flowing along the yellow sands
Galaxy holds up the dream ship
But the ferry port is in the sky
Desolation hangs with white moonlight rays
A thousand-year-old poplar
Witnessed the death-flow of great rivers
Wind and sand raised the craftsman's knife
Carved out dry and wide flat
Wolf smoke broke halberd in historical sites
Snowflakes soothe the frost
Thoughts stop growing
A surging past
Stranded in a place that was once exiled
Phantoms erect walls of sands
The height is immeasurable
Unfold is the riverbed of the raging waves

🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。【文海诗轩传媒】常驻作家,澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台和纸刊《民主》杂志等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 以及荣获《第六届世界最美爱情诗大赛:最美情诗桂冠女诗人奖》
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
作品原玉:
河床
文/爱百合
等待 春天万物复苏
沉甸的灵魂开始生长
嫩芽撑开冰天雪地 声音
就像母亲在呢喃
康乃馨洋溢着温馨 和煦又慈祥
在这清韵时光里 种下思念的花香
一片描绘天涯 一片仰望海角
穹顶处 是妈妈的天堂
思念的距离 用梦来丈量
筚路蓝缕的沧桑 悲凉
感觉自己 仿佛踏错了世界
进入荒芜的河床
浪花里的幻影 如今只是梦想
眸底在晶莹中 挣扎着
遥望 曾经炊烟升起过的地方
泪水注满河流 混浊
带走我如死的躯壳
去寻找 芙蕖之上的月光
摘一颗流星 镶进梦里
弥补我残缺留下的忧伤.
惟愿漫天星光洒向我
借这斑澜 祈祷
汹涌的河床 飘来妈妈的芬芳

Riverbed
By Aibaihe
Tr. Mowanke
Wait for all things to recover in spring
The heavy soul began to grow
The shoots stretch out the icy sound
It's like a mother whispering
Carnations are warm, warm and kind
In this clear ryhme time, plant the floral fragrance of longing
One depicts the end of the world, one looks up at the sea corner cape
The dome is mother's paradise
The distance of thoughts is measured by dreams
The vicissitudes of the strands of the road are sad
It felt as if I had stepped into the wrong world
Enter the barren riverbed
Phantoms in the waves are now just dreams
The bottom of the eyes struggled in the crystal
Look out at the place where cooking smoke once rose
Tears filled the river and clouded
Take away my dead body
Go in search of moonlight above hibiscus
Pick a shooting star and set it in a dream
Make up for the sorrow left by my mutilation
May the starlight shine on me
Take this spot to pray
The raging riverbed wafts the fragrance of mother

(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
音频审核:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚🐚
中文主播:读董/老狼
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合
